Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte TKVGKI4TYNBXJJZ4KGNZI45IDE

de
" . . . ["I" (Thot), 'der] das Horusauge [(wieder)erstehen ließ] nach seiner Schwäche'!"
de
Spruch für [das Ausführen] des Huldigens ("Erdküssens") (vor dem Gott); Rezitation: [Ich huldige (dir) (und) ich umarme Geb(?)]!"

nicht rekonstruierbare Reste der Zeilen 10 bis 21

⸮5?,1 Anfang der Zeile verloren ⸢Sbk⸣ ⸢nb-Bdn⸣

de
" . . . Sobek, der Herr von Beten (Tebtynis)!"

⸮5?,2 Anfang der Zeile verloren jn

de
" . . . langsam gehen (?) . . . !"

Reste der Zeilen 3 bis 5 nicht mehr sicher lesbar

⸮5?,6 Anfang der Zeile verloren ⸮msḥ? ḫ(ꜣ)ḫ [⸮_?]

de
" . . . das Krokodil(?) ist schnell . . . !"

⸮5?,7 Reste nicht mehr sicher lesbar

⸮5?,8 Anfang der Zeile verloren ⸢⸮Nj.t?⸣ Sbk nb-Bdn

de
" . . . Neith(?) (und) Sobek, der Herr von Beten (Tebtynis)!"

⸮5?,9 Anfang der Zeile verloren pri̯ ((m)) qr.dj.DU

de
" . . . der/die herausgekommen ist/sind aus den beiden Quelllöchern (des Nils)!"


    gods_name
    de
    Hund (ein Name des Thot)

    (unspecified)
    DIVN





    4,8
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der das Horusauge nach seiner Mattheit (wieder) erstehen ließ

    (unspecified)
    DIVN





    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
" . . . ["I" (Thot), 'der] das Horusauge [(wieder)erstehen ließ] nach seiner Schwäche'!"





    4,9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-inf
    de
    [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    Inf.t
    V\inf


    verb
    de
    huldigen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    huldigen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    umarmen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN





    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
Spruch für [das Ausführen] des Huldigens ("Erdküssens") (vor dem Gott); Rezitation: [Ich huldige (dir) (und) ich umarme Geb(?)]!"



    nicht rekonstruierbare Reste der Zeilen 10 bis 21
     
     

     
     





    ⸮5?,1
     
     

     
     





    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Sobek

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr von Beten (Tebtynis)

    (unspecified)
    DIVN
de
" . . . Sobek, der Herr von Beten (Tebtynis)!"





    ⸮5?,2
     
     

     
     





    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verweilen, langsam gehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
" . . . langsam gehen (?) . . . !"



    Reste der Zeilen 3 bis 5 nicht mehr sicher lesbar
     
     

     
     





    ⸮5?,6
     
     

     
     





    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    schnell sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
" . . . das Krokodil(?) ist schnell . . . !"



    ⸮5?,7
     
     

     
     



    Reste nicht mehr sicher lesbar
     
     

     
     





    ⸮5?,8
     
     

     
     





    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Sobek

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr von Beten (Tebtynis)

    (unspecified)
    DIVN
de
" . . . Neith(?) (und) Sobek, der Herr von Beten (Tebtynis)!"





    ⸮5?,9
     
     

     
     





    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    die zwei Quelllöcher des Nils

    Noun.du.stabs
    N:du
de
" . . . der/die herausgekommen ist/sind aus den beiden Quelllöchern (des Nils)!"
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.08.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, phrases du texte "Tägliches Ritual für Sobek den Herrn von Beten (Tebtynis)" (Identifiant de texte TKVGKI4TYNBXJJZ4KGNZI45IDE) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TKVGKI4TYNBXJJZ4KGNZI45IDE/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)