Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte TQO5IHIA5RAYHHZSZPSQVPCXUI

〈jm.w〉 〈ꜥꜣ〉 〈m〉 〈rʾ〉 mjw

de
〈Ein großes Gejammer ist im Maul〉 des Katers (oder: der Katze).
de
Die Götter (sagen): "Was [... ... ...]?"
de
Ich bin Chnum, der Herr von Hutweret.

zꜣu̯ wḥm.tw nkn B.7 [=k] Lücke

de
Hüte dich davor, dass [dein] Unrecht/Schaden ein zweites Mal wiederholt wird [wegen dessen, was du getan hast in Anwesenheit der Großen Neunheit!]

[j] [Rꜥw] [jst] [n] [sḏm] [=k] [ḫrw] [ꜥꜣ] [ḏr] ḫꜣwj ḥr wḏb pwy n(.j) Nd[j.t]

de
[Oh Re! Bekanntlich hast du keine (so) laute Stimme (mehr) gehört seit] dem Abend auf jenem Ufer von Ned[it;]
de
[Ein tiefes Schweigen ist bei jedem Gott und bei jeder Göttin.]
[Alle Götter sind in Wehklagen wegen dieses Übels], das dieser Rebell, der Böses tut, getan hat.

m =k B.9 [Rꜥw] Lücke

de
Siehe, [Re ist wütend und erzürnt deswegen.]
de
[Zurück mit] dir, (du) Rebell. Hui, hui!
Horusstelen Spruch C

Horusstelen Spruch C j pri̯ m {nʾ.t}〈dwꜣ.t〉 w[bn] B.10 [m] [nwn] [sḥḏ] [tꜣ.wj] [m] [jr.t] [=f]

de
Oh (Du), der aus der Unterwelt gekommen ist, der [im (oder: aus dem) Nun] auf[gegangen ist, der die Beiden Länder mit seinem Auge erhellt:]

[m] [=k] [jz.t] [=k] [wni̯.tj] [r] [wjꜣ] [=k] [m] [ꜣw.t-jb]

de
[Siehe, deine Schiffsmannschaft ist in Freude (?) zu deiner Barke geeilt.]





    〈jm.w〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    〈ꜥꜣ〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    〈m〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    〈rʾ〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Kater

    (unspecified)
    N.m:sg
de
〈Ein großes Gejammer ist im Maul〉 des Katers (oder: der Katze).


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb
    de
    sagend

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    interrogative_pronoun
    de
    was ist?

    (unspecified)
    Q





    B.6
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     
de
Die Götter (sagen): "Was [... ... ...]?"


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Hut-weret

    (unspecified)
    TOPN
de
Ich bin Chnum, der Herr von Hutweret.


    verb_3-inf
    de
    verhüten, dass (aux. modal)

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Leid; Verletzung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr





    B.7
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    Lücke
     
     

     
     
de
Hüte dich davor, dass [dein] Unrecht/Schaden ein zweites Mal wiederholt wird [wegen dessen, was du getan hast in Anwesenheit der Großen Neunheit!]





    [j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [Rꜥw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [jst]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [sḏm]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ḫrw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ꜥꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ḏr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Abend

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ufer

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Nedit (Todesort des Osiris)

    (unspecified)
    TOPN
de
[Oh Re! Bekanntlich hast du keine (so) laute Stimme (mehr) gehört seit] dem Abend auf jenem Ufer von Ned[it;]





    B.8
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    Übeltat

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Ein tiefes Schweigen ist bei jedem Gott und bei jeder Göttin.]
[Alle Götter sind in Wehklagen wegen dieses Übels], das dieser Rebell, der Böses tut, getan hat.


    particle
    de
    siehe! (unveränderlich)

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    B.9
     
     

     
     





    [Rꜥw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    Lücke
     
     

     
     
de
Siehe, [Re ist wütend und erzürnt deswegen.]


    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
[Zurück mit] dir, (du) Rebell. Hui, hui!



    Horusstelen Spruch C

    Horusstelen Spruch C
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    B.10
     
     

     
     





    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [nwn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [sḥḏ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [tꜣ.wj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [jr.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Oh (Du), der aus der Unterwelt gekommen ist, der [im (oder: aus dem) Nun] auf[gegangen ist, der die Beiden Länder mit seinem Auge erhellt:]





    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [jz.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [wni̯.tj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [wjꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ꜣw.t-jb]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Siehe, deine Schiffsmannschaft ist in Freude (?) zu deiner Barke geeilt.]

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, phrases du texte "Horusstelen Sprüche B und C" (Identifiant de texte TQO5IHIA5RAYHHZSZPSQVPCXUI) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TQO5IHIA5RAYHHZSZPSQVPCXUI/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)