جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص TRJUFJVNTNDDXC5BYV626L26QY

oben abgerundete Stele Giebelfeld mit zwei Udjataugen und einem Salbgefäß 5 Register; oben ein Textregister [A], darunter 4 Bildregister [B-E] oberes Bildregister ist höher und enthält eine Verehrung des Ptah [B]; drei Register mit Familienangehörigen [C-E]

oben abgerundete Stele Giebelfeld mit zwei Udjataugen und einem Salbgefäß 5 Register; oben ein Textregister [A], darunter 4 Bildregister [B-E] oberes Bildregister ist höher und enthält eine Verehrung des Ptah [B]; drei Register mit Familienangehörigen [C-E]

Textregister

Textregister A.1 rḫt.j Ḥpt ḏd =f

de
Der Wäscher Hepet, er sagt:
de
Sei gegrüßt, Ptah, Herr von Anchtaui.
de
Damit 〈ich〉 dich verehre, bin ich zu 〈dir〉 gekommen.
(واحدة من 4 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2، #3، #4)
de
Ich bin dein Sohn (?), der sich selbst (d.h. seine Pflicht) nicht vergisst bei deinem Fest, wahrhaftig (?).
1. Bildregister links ein schreitender Mann sowie vor ihm ein kleiner, hockender Mann, jeweils ein Spitzbrot tragend rechts der mumiengestaltige Gott Ptah mittig ein Opfertisch

1. Bildregister links ein schreitender Mann sowie vor ihm ein kleiner, hockender Mann, jeweils ein Spitzbrot tragend rechts der mumiengestaltige Gott Ptah mittig ein Opfertisch

über dem Opfertisch und vor Ptah

über dem Opfertisch und vor Ptah B.1 n kꜣ Ptḥ ⸮nṯr? nb =j B.2 di̯ =f n =j ṯꜣw nḏm n šr.t =j

de
Für den Ka des Ptah, des Gottes (?), meines Herrn, damit er mir den süßen Lufthauch an meine Nase gebe.
über dem kleinen hockenden Mann

über dem kleinen hockenden Mann B.3 h(ꜣy) n sn.t =f ⸮Qwṯꜣt?

de
Der Ehemann seiner Schwester, Qutjat(?).
hinter dem großen stehenden Mann

hinter dem großen stehenden Mann B.4 ꜥnḫ.w-rs.w msi̯.n ⸮ꜣḫ-n=(j)-mw.t?

de
Anchu-resu, den die Ach-ni-mut (?) geboren hat.
2. Bildregister rechts ein hockender Mann mit einer Hand auf der Brust; er schaut nach links links drei Frauen und ein Mann hockend mit einer Hand auf der Brust; sie schauen nach rechts

2. Bildregister rechts ein hockender Mann mit einer Hand auf der Brust; er schaut nach links links drei Frauen und ein Mann hockend mit einer Hand auf der Brust; sie schauen nach rechts



    oben abgerundete Stele
     
     

     
     


    Giebelfeld mit zwei Udjataugen und einem Salbgefäß
     
     

     
     


    5 Register; oben ein Textregister [A], darunter 4 Bildregister [B-E]
     
     

     
     


    oberes Bildregister ist höher und enthält eine Verehrung des Ptah [B]; drei Register mit Familienangehörigen [C-E]
     
     

     
     


    Textregister

    Textregister
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     

    title
    de
    Wäscher

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der Wäscher Hepet, er sagt:

    verb
    de
    sei gegrüßt (Grußformel)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr von Anch-tawi (meist Ptah-Sokar-Osiris)

    (unspecified)
    DIVN
de
Sei gegrüßt, Ptah, Herr von Anchtaui.




    A.2
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    anbeten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c
de
Damit 〈ich〉 dich verehre, bin ich zu 〈dir〉 gekommen.

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel. Pron.) (Nebenform, meist ohne Bezugswort)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg




    A.3
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    vergessen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    undefined
    de
    wahrhaftig

    (unspecified)
    (undefined)
de
Ich bin dein Sohn (?), der sich selbst (d.h. seine Pflicht) nicht vergisst bei deinem Fest, wahrhaftig (?).


    1. Bildregister
     
     

     
     


    links ein schreitender Mann sowie vor ihm ein kleiner, hockender Mann, jeweils ein Spitzbrot tragend
     
     

     
     


    rechts der mumiengestaltige Gott Ptah
     
     

     
     


    mittig ein Opfertisch
     
     

     
     


    über dem Opfertisch und vor Ptah

    über dem Opfertisch und vor Ptah
     
     

     
     




    B.1
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    B.2
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Luft

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    süß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nase

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Für den Ka des Ptah, des Gottes (?), meines Herrn, damit er mir den süßen Lufthauch an meine Nase gebe.


    über dem kleinen hockenden Mann

    über dem kleinen hockenden Mann
     
     

     
     




    B.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ehemann

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Schwester

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ⸮Qwṯꜣt?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Der Ehemann seiner Schwester, Qutjat(?).


    hinter dem großen stehenden Mann

    hinter dem großen stehenden Mann
     
     

     
     




    B.4
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
de
Anchu-resu, den die Ach-ni-mut (?) geboren hat.


    2. Bildregister
     
     

     
     


    rechts ein hockender Mann mit einer Hand auf der Brust; er schaut nach links
     
     

     
     


    links drei Frauen und ein Mann hockend mit einer Hand auf der Brust; sie schauen nach rechts
     
     

     
     
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Alexander Schütze؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Alexander Schütze، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، جمل النص "Stele des Hepet (Kairo CG 20281)" (معرف النص TRJUFJVNTNDDXC5BYV626L26QY) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TRJUFJVNTNDDXC5BYV626L26QY/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)