Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte TTH5MM5DPRBI5MM2U5M5YT3RME

de
Tue, was vollendet ist!
de
Wenn du (etwas) erwirbst (wörtl.: (für dich) herbeibringst), dann gib (davon) deinem Bruder!
de
(Denn) das, was hinuntergeschlungen ist (?), enthält keine Aufrichtigkeit (mehr).
de
Wer Kummer hat, der führt (im Allgemeinen) zur Trennung.
de
(Und) der Ankläger, er bringt die Scheidung herbei.
de
(Denn) man kann nicht wissen, was im Herzen ist.

m wsf

de
Zögere nicht (oder: sei nicht nachlässig)!
de
(Sondern) handele du gemäß der Anklage!
de
(Wenn) du zerteilst, wer wird (dann wieder) zusammenfügen?
de
Der Staken (?) ist in deiner Hand, (ähnlich) wie eine Lotstange (?) bei einem Wasserproblem (?), das eingetreten/geschehen ist.


    verb_3-inf
    de
    tun

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein

    (unclear)
    V(unclear)
de
Tue, was vollendet ist!


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    erwerben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    gib!

    Imp.sg
    V\imp.sg





    6
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Wenn du (etwas) erwirbst (wörtl.: (für dich) herbeibringst), dann gib (davon) deinem Bruder!


    substantive_fem
    de
    Gekautes; Geschwätz (?)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    leer sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    das Richtige

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Denn) das, was hinuntergeschlungen ist (?), enthält keine Aufrichtigkeit (mehr).





    7
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Bekümmerter

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-inf
    de
    führen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Trennung

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wer Kummer hat, der führt (im Allgemeinen) zur Trennung.


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL





    8
     
     

     
     


    substantive
    de
    Verleumder, Ankläger

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Weggang

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Und) der Ankläger, er bringt die Scheidung herbei.


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.n.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-ant-pass





    9
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    existieren

    Partcp.act.gem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Denn) man kann nicht wissen, was im Herzen ist.


    verb
    de
    [Imperativ des Negativverbs jmi̯]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    (etwas) vernachlässigen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz
de
Zögere nicht (oder: sei nicht nachlässig)!


    verb_3-inf
    de
    handeln

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Anklage

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Sondern) handele du gemäß der Anklage!





    10
     
     

     
     


    verb
    de
    zerteilen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    interrogative_pronoun
    de
    wer?

    (unspecified)
    Q


    verb_3-lit
    de
    anfügen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Wenn) du zerteilst, wer wird (dann wieder) zusammenfügen?


    substantive_masc
    de
    Stakstange (naut.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    11
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Stock

    (unspecified)
    N:sg


    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Fall von Wasser (Schiffsunglück?)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Der Staken (?) ist in deiner Hand, (ähnlich) wie eine Lotstange (?) bei einem Wasserproblem (?), das eingetreten/geschehen ist.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, phrases du texte "Der beredte Bauer (Version B2)" (Identifiant de texte TTH5MM5DPRBI5MM2U5M5YT3RME) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TTH5MM5DPRBI5MM2U5M5YT3RME/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)