جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص TV63DFQAABAIVENRRBBFFAEMGA

n šsp.n mdw[_] Zeilenende zerstört

de
Der Redner(?) kann nicht [---] ergreifen [---].

Satzanfang zerstört rto X+2, x+4 ⸢___⸣ Ḥr.w

de
[---] Horus.
de
Mit [meinem] Bruder kämpfte ich.

Zeilenende zerstört rto X+2, x+5 m sꜣw.PL =tn

de
[---] mit/in euren Balken (???).

ḥzi̯ ⸮___? jm Rest der Zeile zerstört

de
Zugewendet sind [---] / [---] wendet sich zu [---]

Satzanfang zerstört? rto X+2, x+6 mḥ.n =j m ꜣḫ.w.PL jb =f rḫ Rest der Zeile zerstört

de
[---] ich griff nach dem, was seinem Verstande/Herzen nützlich ist (???), wissend [---]

Satzanfang zerstört rto X+2, x+7 ꜣtp wj

de
[---] belastet mich.

jw nk.n Zeilenende zerstört

de
[---] schlief mit [---]

Satzanfang zerstört rto X+2, x+8 Ꜥꜣpp ḫr(.w) m mw d[___] Rest der Zeile zerstört

de
[---] Apophis ist ins Wasser gefallen [---]

rto X+2, x+9 n sqdi̯.n =j mr ḏꜥj[_] Rest der Zeile zerstört

de
Ich kann den Kanal nicht befahren [---]

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    ergreifen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Sprecher

    (unspecified)
    N.m:sg




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
Der Redner(?) kann nicht [---] ergreifen [---].




    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    rto X+2, x+4
     
     

     
     




    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
[---] Horus.

    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bruder, Onkel

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Mit [meinem] Bruder kämpfte ich.




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    rto X+2, x+5
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Balken

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
[---] mit/in euren Balken (???).

    verb_3-inf
    de
    sich begeben; (jmdn.) heranbringen; entgegentreten (feindlich)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    jm
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
Zugewendet sind [---] / [---] wendet sich zu [---]




    Satzanfang zerstört?
     
     

     
     




    rto X+2, x+6
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    fassen; packen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    klug sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    wissen; kennen; erkennen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
[---] ich griff nach dem, was seinem Verstande/Herzen nützlich ist (???), wissend [---]




    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    rto X+2, x+7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (ein Schiff) beladen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg
de
[---] belastet mich.

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    koitieren; kopulieren (Menschen und Tiere)

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[---] schlief mit [---]




    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    rto X+2, x+8
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg




    d[___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
[---] Apophis ist ins Wasser gefallen [---]




    rto X+2, x+9
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-inf
    de
    fahren; reisen (zu Schiff)

    SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Kanal

    (unspecified)
    N.m:sg




    ḏꜥj[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
Ich kann den Kanal nicht befahren [---]
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/١٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، جمل النص "Recto: Magische Sprüche" (معرف النص TV63DFQAABAIVENRRBBFFAEMGA) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TV63DFQAABAIVENRRBBFFAEMGA/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)