جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص TX2UB7ABZFAHTMNG3675OFMVLQ

  (121)
de
Er zögerte [nicht] (zu eilen), bis er nach [...] gelangte [...].
  (122)

III,2 ꜣlꜣ =f 〈r〉 nꜣ qlꜣ.w n glḥ ı͗w =f lange Lücke

de
Er stieg in der Nacht ans Ufer (demot. Pl.), indem er [... ...]
  (123)
de
[...] Haus des Generals Urdiimenniut.
  (124)
de
Er fand [... Urdiimen]niut, den Gene[ral] des Gaues von Mendes [...]
  (125)

III,5 Reste

de
[... ... ...]
  (126)

III,6 pꜣ mẖn ... rꜣ n ⸢⸮_?⸣ ... III,7 n Pꜣ-tltl

de
Der Turm(?) [...] Tür von ... [...] des Pateltel
  (127)

... pnꜥꜣ ...

de
[...] Schwelle [...]
  (128)

III,8-III,13 Reste

de
[... ... ...]
  (129)

III,x+1-III,x+15 Reste

de
[... ... ...]
  (130)

IV,1-15 Reste

de
[... ... ...]
 (121)


    particle
    de
    [für einfaches bn.pw, Perfekt]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    [periphrastisch mit Verbum/Subst.]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    zögern, säumen, (mit Negation) sich eilendes begeben (nach)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    particle
    de
    [Terminativ:] bis

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    erreichen, gelangen, ankommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    Lücke
     
     

     
     
de
Er zögerte [nicht] (zu eilen), bis er nach [...] gelangte [...].
 (122)



    III,2
     
     

     
     


    verb
    de
    hinaufsteigen (= ꜥl)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu, hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive
    de
    Kai

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Nacht (= grḥ)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    im Umstandssatz mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m



    lange Lücke
     
     

     
     
de
Er stieg in der Nacht ans Ufer (demot. Pl.), indem er [... ...]
 (123)



    ...
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    III,3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    title
    de
    General

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    person_name
    de
    [Figur der "epischen" Literatur]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)
de
[...] Haus des Generals Urdiimenniut.
 (124)


    verb
    de
    [Bildeelement des Zweiten Tempus]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    finden

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    ...
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    ...
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    person_name
    de
    [Figur der "epischen" Literatur]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)



    III,4
     
     

     
     


    determiner
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    title
    de
    General (= wr-mšꜥ)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Provinz, Nomos, Gau

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    place_name
    de
    Mendes

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)



    Lücke
     
     

     
     
de
Er fand [... Urdiimen]niut, den Gene[ral] des Gaues von Mendes [...]
 (125)



    III,5
     
     

     
     



    Reste
     
     

     
     
de
[... ... ...]
 (126)



    III,6
     
     

     
     


    determiner
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Turm(?)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    ...
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Tür, Eingang

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    ...
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    III,7
     
     

     
     



    n
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    person_name
    de
    [Figur der "epischen" Dichtung]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)
de
Der Turm(?) [...] Tür von ... [...] des Pateltel
 (127)



    ...
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Schwelle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    ...
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
de
[...] Schwelle [...]
 (128)



    III,8-III,13
     
     

     
     



    Reste
     
     

     
     
de
[... ... ...]
 (129)



    III,x+1-III,x+15
     
     

     
     



    Reste
     
     

     
     
de
[... ... ...]
 (130)



    IV,1-15
     
     

     
     



    Reste
     
     

     
     
de
[... ... ...]
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، جمل النص "P. Krall " (معرف النص TX2UB7ABZFAHTMNG3675OFMVLQ) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٠.٥.٢، ٢٠٢٦/٤/٢۳ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TX2UB7ABZFAHTMNG3675OFMVLQ/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)