Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte TZEOP7SDKJFDHPFHWNBZDWOZZA

Tacke 65.11
de
(...) [so wie fest etabliert ist der Name des Horus in Pe (= Buto)]
Tacke 65.13
de
so] wie fest etabliert ist der Name des Banebded [in Mendes],
Tacke 65.14
de
[so wie fest eta]bliert ist der Name [des Thoth in Hermopolis.]
Tacke 65.15a Tacke 65.15b
de
[Diese] schöne [Fackel ist] für Amun, [den Herrn von O]pet, für [ewig] und immer, [in der Mesketet-Barke und] in der Ma[ndjet-Barke.]
Tacke 65.16

Tacke 65.16 [n] ski̯ =⸢f⸣ Lücke

de
[Nicht] wird sie (d.h. die Fackel) zugrundegehen, [nicht wird sie vernichtet werden].
Phase 66. Annex Neujahrsfest⁝ Ausleuchten des Sanktuars (Vso x+1.7-13)

Phase 66. Annex Neujahrsfest⁝ Ausleuchten des Sanktuars (Vso x+1.7-13)

Tacke 66.1
de
[Spruch zum] {Erblicken} 〈Ausleuchten〉 des (Tempel)-Hauses.
Tacke 66.2

Tacke 66.2 ḫf{t} Vso x+1.8 [pr] [pn]

de
Es werde ausgeleuchtet [dieses (Tempel)-Haus.]
Tacke 66.3
de
[Es ist Amun, ... ... ..., Amun-Re], der Herr der Throne-der-Beiden-Länder, [der ein gutes Jahr eröffnen wird zusammen mit Re.]
Tacke 66.4a

Tacke 66.4a ⸢s⸣wḫꜣ =[f] Vso x+1.9 Lücke [rḫt.j]

de
[Sie (d.h. die Fackel/Kerze)] hat die Nacht verbracht [zusammen mit Thoth, die Fackel/Kerze aus neuem Fett und Wäscher-Tuch].



    Tacke 65.11

    Tacke 65.11
     
     

     
     


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    fest sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN
de
(...) [so wie fest etabliert ist der Name des Horus in Pe (= Buto)]



    Tacke 65.13

    Tacke 65.13
     
     

     
     


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    fest sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Ba, Herr von Mendes (heiliger Bock von Mendes)

    (unspecified)
    DIVN





    Vso x+1.6
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Djedet (Mendes)

    (unspecified)
    TOPN
de
so] wie fest etabliert ist der Name des Banebded [in Mendes],



    Tacke 65.14

    Tacke 65.14
     
     

     
     


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    fest sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Stadt der Acht (Hermupolis magna)

    (unspecified)
    TOPN
de
[so wie fest eta]bliert ist der Name [des Thoth in Hermopolis.]



    Tacke 65.15a

    Tacke 65.15a
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Kerze

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    org_name
    de
    Frauenhaus (Name des Luxortempels)

    (unspecified)
    PROPN


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV


    adverb
    de
    ewiglich

    (unspecified)
    ADV



    Tacke 65.15b

    Tacke 65.15b
     
     

     
     





    Vso x+1.7
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Abendbarke (Sonnenschiff)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Diese] schöne [Fackel ist] für Amun, [den Herrn von O]pet, für [ewig] und immer, [in der Mesketet-Barke und] in der Ma[ndjet-Barke.]



    Tacke 65.16

    Tacke 65.16
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    zu Grunde gehen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Lücke
     
     

     
     
de
[Nicht] wird sie (d.h. die Fackel) zugrundegehen, [nicht wird sie vernichtet werden].



    Phase 66. Annex Neujahrsfest⁝ Ausleuchten des Sanktuars (Vso x+1.7-13)
     
     

     
     



    Tacke 66.1

    Tacke 66.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_4-inf
    de
    (jmdn./etwas) sehen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Spruch zum] {Erblicken} 〈Ausleuchten〉 des (Tempel)-Hauses.



    Tacke 66.2

    Tacke 66.2
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    (jmdn./etwas) sehen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass





    Vso x+1.8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Es werde ausgeleuchtet [dieses (Tempel)-Haus.]



    Tacke 66.3

    Tacke 66.3
     
     

     
     


    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN





    Lücke
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der beiden Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN





    Lücke
     
     

     
     
de
[Es ist Amun, ... ... ..., Amun-Re], der Herr der Throne-der-Beiden-Länder, [der ein gutes Jahr eröffnen wird zusammen mit Re.]



    Tacke 66.4a

    Tacke 66.4a
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    Nacht zubringen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Vso x+1.9
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wäscher

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Sie (d.h. die Fackel/Kerze)] hat die Nacht verbracht [zusammen mit Thoth, die Fackel/Kerze aus neuem Fett und Wäscher-Tuch].
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.11.2018, dernières modifications: 28.08.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, phrases du texte "Rto 1-17 und Vso 1-3: Opferritual (sog. Ritual für Amenhotep I.)" (Identifiant de texte TZEOP7SDKJFDHPFHWNBZDWOZZA) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TZEOP7SDKJFDHPFHWNBZDWOZZA/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)