Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text UI3HR734PNENXJSFEDBJEFM4DA

  (121)

de Eine kleine Anzahl ist es, die dieses Bild kennt.

  (122)

de Einer, der (es) nicht kennt, wehrt nicht GBez/'Wildgesicht' ab.

  (123)

de Der Name der Stunde der Nacht, die diesen großen Gott führt in dieser Höhle (ist) EN/'die Hiw Abwehrende und Nehaher Köpfende'.

  (124)

8. Stunde

8. Stunde

de -

  (125)

de Verweilen seitens der Majestät dieses großen Gottes bei den Höhlen der geheimnisvollen Götter, EP/'die auf ihrem Sande befindlichen'.

  (126)

de Er erteilt ihnen Weisung in seiner Barke, seinen Göttern, die ihn ziehen in der unnahbaren Vereinigung des GBez/'Umringlers'.

  (127)

de Der Name des Tores dieses Ortes (ist) EN/'das steht, ohne müde zu werden'.

  (128)

de Der Name dieses Ortes (ist) EN/'Sarg seiner Götter'.

  (129)

de Die geheimnisvollen Höhlen des Westens, an denen dieser große Gott vorüberzieht in seinem Schiff als einer, den seine Götter, befindlich in der Unterwelt, ziehen.

  (130)

de Hergestellt wird dieses wie dieses Bild, welches ist als Malerei nach dem Norden des verborgenen Raumes in der Unterwelt.



    114
     
     

     
     

    particle
    de [Hervorhebungspartikel]?

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de kleine Anzahl von Menschen

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Bild

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Eine kleine Anzahl ist es, die dieses Bild kennt.


    relative_pronoun
    de [neg. Relativum]

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_2-lit
    de wissen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.jwtj
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de abwehren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    gods_name
    de GBez/'Wildgesicht'

    (unspecified)
    DIVN

de Einer, der (es) nicht kennt, wehrt nicht GBez/'Wildgesicht' ab.



    115
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de führen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Höhle

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    115/116
     
     

     
     

    gods_name
    de EN/'die Hiw Abwehrende und Nehaher Köpfende'

    (unspecified)
    DIVN

de Der Name der Stunde der Nacht, die diesen großen Gott führt in dieser Höhle (ist) EN/'die Hiw Abwehrende und Nehaher Köpfende'.



    8. Stunde
     
     

     
     

de -



    117
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de verweilen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Höhle

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    117
     
     

     
     

    adjective
    de geheimnisvoll

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    epith_god
    de EP/'die auf ihrem Sand befindlichen'

    Noun.pl.stabs
    N:pl

de Verweilen seitens der Majestät dieses großen Gottes bei den Höhlen der geheimnisvollen Götter, EP/'die auf ihrem Sande befindlichen'.


    verb_2-lit
    de erteilen (+mdw)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    118
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Weisung (+wD)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schiff

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de ziehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    personal_pronoun
    de [Pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Vereinigung

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de unnahbar (Hornung)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de GBez/'Umringler'

    (unspecified)
    DIVN

de Er erteilt ihnen Weisung in seiner Barke, seinen Göttern, die ihn ziehen in der unnahbaren Vereinigung des GBez/'Umringlers'.



    119
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Tor

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    artifact_name
    de EN/'das steht, ohne daß es müde wird'

    (unspecified)
    PROPN

de Der Name des Tores dieses Ortes (ist) EN/'das steht, ohne müde zu werden'.



    120
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    artifact_name
    de EN/'Sarg seiner Götter'

    (unspecified)
    PROPN

de Der Name dieses Ortes (ist) EN/'Sarg seiner Götter'.



    121
     
     

     
     

    substantive
    de Höhle

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    adjective
    de geheimnisvoll

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de vorbeigehen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de an

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schiff

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de ziehen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    121/122
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    122
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

de Die geheimnisvollen Höhlen des Westens, an denen dieser große Gott vorüberzieht in seinem Schiff als einer, den seine Götter, befindlich in der Unterwelt, ziehen.



    123
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de herstellen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam-pass

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. pl.]

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vorlage

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    relative_pronoun
    de [Relativum]

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Malerei

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de nach...hin

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Norden

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Raum

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de verborgen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

de Hergestellt wird dieses wie dieses Bild, welches ist als Malerei nach dem Norden des verborgenen Raumes in der Unterwelt.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.08.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage, Sätze von Text "Sektion F-B: Amduat, Kurzfassung" (Text-ID UI3HR734PNENXJSFEDBJEFM4DA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/UI3HR734PNENXJSFEDBJEFM4DA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)