Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text USXTYZ4TZBDOLFYACMYDA2H73Y

  (1)

Fortsetzung von D 2, 132-133 4 Textkolumnen, zum Innern hin orientiert D 2, 130.11

Fortsetzung von D 2, 132-133 4 Textkolumnen, zum Innern hin orientiert 1 D 2, 130.11 jn jw =k m Pr-Nmt.j Nʾ.t-n.t-bjk ḥtp.tj m H̱nm-ršw.t

de Bist du in Per-Nemti, der Stadt des Falken,
so mögest du zufrieden sein an der (Stätte), die sich mit der Freude vereint.

  (2)

jn jw =k m Zꜣw.t D 2, 130.12 Ḥw.t-ḥꜥ.w-nṯr ḥꜣp sštꜣ =k m S.t-dmḏ

de Bist du in Assiut, dem Tempel der Gottesglieder,
so ist deine Gestalt an der Stätte der Vereinigung verhüllt.

  (3)

de Bist du in Qusae, dem göttlichen Grab,
so behüte ich deine Ausflüsse als [Kebehs]enuef.

  (4)

[j]n D 2, 131.1 jw =k m Ḫmn.w spꜣ.t ḫnt š(ꜣ)ꜥ ḥḏḏ.wt 2 Ḥw.t-kꜣ-Mꜣꜥ.t ẖ(r) nfr.PL =k

de Bist du in Hermopolis, dem Gau am Beginn des Leuchtens,
so ist das Haus des Stiers der Maat mit deiner Vollkommenheit versehen.

  (5)

jn jw =k m Ḥbn.w m-ẖnw Ḥw.t-mꜣꜥ-ḫrw D 2, 131.2 ḥtp.tj m nb ꜣw(.t)-jb

de Bist du in Hebenu, im Tempel des Triumphs,
so mögest du zufrieden sein als Herr der Herzensfreude.

  (6)

de Bist du im 18. oberägyptischen Gau, in der Gotteshalle,
so schau mich an als Iunmutef.

  (7)

de Denn ich bin der Glatzköpfige, der seinen Vater täglich abgeschirmt sein lässt;
nicht werde ich müde werden, um seine Feinde zu erschlagen.

  (8)

de Der 19. oberägyptische Gau ist gefallen; der, der in ihm ist (scil. Seth) ist im Feuer;
das Habgierige (Heiligtum) ist geschlachtet auf der Flamme.

  (9)

de Bist du in Herakleopolis, in den Heiligtümern von Oberägypten,
so trägst du die große Atefkrone.

  (10)

jn jw =k m dhꜣn(.t) n(.t) Šnꜥ-ẖnn D 2, 131.5 qd.n (=j) tw m nb-jr.w

de Bist du am Felsvorsprung von Akanthon,
so bilde ich dich im (Heiligtum) Herrn der Gestalten.



    Fortsetzung von D 2, 132-133

    Fortsetzung von D 2, 132-133
     
     

     
     


    4 Textkolumnen, zum Innern hin orientiert

    4 Textkolumnen, zum Innern hin orientiert
     
     

     
     




    1
     
     

     
     


    D 2, 130.11

    D 2, 130.11
     
     

     
     

    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Per-Nemti

    (unspecified)
    TOPN




    Nʾ.t-n.t-bjk
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Chenem-reschut (Tempel)

    (unspecified)
    PROPN

de Bist du in Per-Nemti, der Stadt des Falken,
so mögest du zufrieden sein an der (Stätte), die sich mit der Freude vereint.


    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Assiut

    (unspecified)
    TOPN


    D 2, 130.12

    D 2, 130.12
     
     

     
     




    Ḥw.t-ḥꜥ.w-nṯr
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de verbergen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Gestalt (eines Gottes)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    S.t-dmḏ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de Bist du in Assiut, dem Tempel der Gottesglieder,
so ist deine Gestalt an der Stätte der Vereinigung verhüllt.


    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Qus (Kusae)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive
    de Grab

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de göttlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    verb_3-inf
    de schützen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Ausfluss

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Qebehsenuef (einer der vier Horussöhne)

    (unspecified)
    DIVN

de Bist du in Qusae, dem göttlichen Grab,
so behüte ich deine Ausflüsse als [Kebehs]enuef.


    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    D 2, 131.1

    D 2, 131.1
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Stadt der Acht (Hermupolis magna)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de Gau

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in (einer Zeit)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Anbeginn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Licht

    (unspecified)
    N.f:sg




    2
     
     

     
     




    Ḥw.t-kꜣ-Mꜣꜥ.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schönheit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Bist du in Hermopolis, dem Gau am Beginn des Leuchtens,
so ist das Haus des Stiers der Maat mit deiner Vollkommenheit versehen.


    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Hebenu (Hauptstadt des 16. Gaus von O.Äg.)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    Ḥw.t-mꜣꜥ-ḫrw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    D 2, 131.2

    D 2, 131.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N:sg

de Bist du in Hebenu, im Tempel des Triumphs,
so mögest du zufrieden sein als Herr der Herzensfreude.


    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Nemti (18. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gotteshalle

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de sehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de zu (lok.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stütze seiner Mutter

    (unspecified)
    N.m:sg

de Bist du im 18. oberägyptischen Gau, in der Gotteshalle,
so schau mich an als Iunmutef.


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive
    de Kahler (Priestertitel)

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de absondern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    D 2, 131.3

    D 2, 131.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de täglich

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de ermatten

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de schlagen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Denn ich bin der Glatzköpfige, der seinen Vater täglich abgeschirmt sein lässt;
nicht werde ich müde werden, um seine Feinde zu erschlagen.


    place_name
    de Ort des Igai (19. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_2-lit
    de fallen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    substantive_masc
    de Bewohner

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feuer

    (unspecified)
    N.m:sg




    3
     
     

     
     




    ꜥwn-jb
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de schlachten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

de Der 19. oberägyptische Gau ist gefallen; der, der in ihm ist (scil. Seth) ist im Feuer;
das Habgierige (Heiligtum) ist geschlachtet auf der Flamme.


    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    D 2, 131.4

    D 2, 131.4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Herakleopolis

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Kapellenreihe

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de (Krone) tragen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Atef-Krone (Krone der Götter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Bist du in Herakleopolis, in den Heiligtümern von Oberägypten,
so trägst du die große Atefkrone.


    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bergvorsprung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de Schena-Chen (Ort im 21. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN


    D 2, 131.5

    D 2, 131.5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de formen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    nb-jr.w
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de Bist du am Felsvorsprung von Akanthon,
so bilde ich dich im (Heiligtum) Herrn der Gestalten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jan Tattko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Sätze von Text "Türlaibung außen, Nordseite/rechts, Hymnus an Osiris (D 2, 130-131)" (Text-ID USXTYZ4TZBDOLFYACMYDA2H73Y) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/USXTYZ4TZBDOLFYACMYDA2H73Y/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)