جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص UU2WV2SIPFA5NHZNHX5CCEFB6Q

1.1 jr-ṯw 1.2 wr.t 1.3 r kꜣ pw

de
Paß sehr auf wegen dieses Stiers.
de
Sein Fleisch ist sehr fett.
de
Das Schärfen des Messers.
de
Nimm du (es) doch richtig!
de
Ich werde (es) machen gemäß dem, was du loben wirst!
de
Das Schärfen des Messers.

6.1 nḏri̯ 6.2 nw 6.3 sbꜣ.t(j)

de
Halte dies, Lehrling.
de
Ich werde (es) machen.
de
Ein Lehrling.

9 jmi̯ ḫpi̯ nn Zerstörung

de
Lass dies gehen (= Bring dies) ...--Zerstörung--





    1.1
     
     

     
     


    verb
    de
    pass auf! (Ausruf)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    1.2
     
     

     
     


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV





    1.3
     
     

     
     


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem. Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Paß sehr auf wegen dieses Stiers.





    1.4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    fett sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV
de
Sein Fleisch ist sehr fett.





    2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schärfen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Messer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Schärfen des Messers.





    3
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV
de
Nimm du (es) doch richtig!





    4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    loben

    SC.t.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ich werde (es) machen gemäß dem, was du loben wirst!





    5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schärfen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Messer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Schärfen des Messers.





    6.1
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    packen

    Imp.sg
    V\imp.sg





    6.2
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c





    6.3
     
     

     
     


    substantive
    de
    Lehrling

    (unspecified)
    N:sg
de
Halte dies, Lehrling.





    7
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich werde (es) machen.





    8
     
     

     
     


    substantive
    de
    Lehrling

    (unspecified)
    N:sg
de
Ein Lehrling.





    9
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gib!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem. Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c





    Zerstörung
     
     

     
     
de
Lass dies gehen (= Bring dies) ...--Zerstörung--
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥))

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Stefan Grunert، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، جمل النص "Schlachtungsszene" (معرف النص UU2WV2SIPFA5NHZNHX5CCEFB6Q) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/UU2WV2SIPFA5NHZNHX5CCEFB6Q/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)