Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text UUCYHLQMGJGPXAMQOKNS6YUP7I
de Worte sprechen durch den [...], Iri-pat, Hati-a, Königlichen Siegler, beliebten einzigen Freund, Größten [der Großen, Ehrwürdigsten] der Ehrwürdigen, Hati-a, Vorsteher des Tores der Wüsten, Vorsteher der Priester in Thinis, Vorsteher von Oberägypten, Vorsteher der Priester von Wadjet, Hati-a, Vorsteher von Oberägypten, Vorsteher [der Priester] von Nedjefet-chent, dessen südliche Grenze bis Theben gesetzt ist, seine nördliche bis Hermopolis, Obergutsverwalter der Gottesverehrerin des Amun, Padihorresnet, den Gerechtfertigten, Sohn des Vorstehers der Schreiber (und der) Kammerherren der Gottesverehrerin, Achet-Imen-iru, dessen Mutter die Hausherrin Schep-en-Renenutet, die Gerechtfertigte ist.
de Spruch, den ⸢Isis⸣ und Nephthys sagen.
de Worte sprechen durch Isis, die Göttliche.
de Ich bin gekommen, damit ich ⸢dein⸣ Schutz sei.
de Ich habe Atemluft an deine Nase geführt, den Nordwind, der aus Atum hervorgeht.
de Ich habe ⸢deine⸣ Kehle {hoch gemacht} 〈atmen lassen〉 (?).
de Ich habe veranlasst, dass du ein Gott bist, deine Feinde gefallen unter deinen Sandalen/Sohlen, und dass du gerechtfertigt bist im Nut-Himmel(?) und im Heret-Himmel(?)/im unteren und im oberen Himmel (?), mächtig unter der Neunheit, versehen 〈mit〉 dem ꜥḏ seines Wirbel(knochen)s (?).
de ⸢Du⸣ wirst nicht kopfüber gehen.
de Geh ein Gehen ⸮in? deiner Rechtfertigung. (?) / 〈Du〉 wirst den Gang ⸮des Horus? gehen, indem du gerechtfertigt bist. (?)
(1) |
1 ḏ(d)-mdw j[n] 10,5cm (j)r(.j)-pꜥ(.t) ḥꜣ(.tj)-ꜥ ḫtm(.tj)-⸢bj.t(j)⸣ smr-⸢wꜥ(.tj)⸣-n-mrw.t wr-[wr.PL] [sꜥḥ]-sꜥḥ.PL ḥꜣ(.tj)-ꜥ jm.j-rʾ-ꜥꜣ-ḫꜣs.tPL jm.j-rʾ-ḥm.PL-nṯr-m-Dn.t 2 (j)m(.j)-rʾ-Šmꜥ.t (j)m(.j)-rʾ-ḥm.PL-nṯr-n-Wꜣḏ.t ḥꜣ(.tj)-ꜥ jm.j-rʾ-Šmꜥ.t jm.j-rʾ-[ḥm.PL-nṯr]-n-Nḏf.t-ḫnt rḏi̯ t(ꜣ)š =f rs(.j) r Wꜣs.t mḥ.t〈j〉 =f r Wnw 3 jm.j-rʾ-pr-wr-dwꜣ.t-nṯr-n-Jmn Pꜣ-ḏi̯-Ḥr.w-Rs-n.t mꜣꜥ-ḫrw zꜣ n jm.j-rʾ-zẖꜣ(.ww)-jm(.jw)-ḫnt-n-dwꜣ.t-nṯr Ꜣḫ(.t)-Jmn-(j)r=w mʾw.t =f nb(.t)-pr Šp-n-Rnn.t 4 mꜣꜥ(.t)-ḫrw |
de Worte sprechen durch den [...], Iri-pat, Hati-a, Königlichen Siegler, beliebten einzigen Freund, Größten [der Großen, Ehrwürdigsten] der Ehrwürdigen, Hati-a, Vorsteher des Tores der Wüsten, Vorsteher der Priester in Thinis, Vorsteher von Oberägypten, Vorsteher der Priester von Wadjet, Hati-a, Vorsteher von Oberägypten, Vorsteher [der Priester] von Nedjefet-chent, dessen südliche Grenze bis Theben gesetzt ist, seine nördliche bis Hermopolis, Obergutsverwalter der Gottesverehrerin des Amun, Padihorresnet, den Gerechtfertigten, Sohn des Vorstehers der Schreiber (und der) Kammerherren der Gottesverehrerin, Achet-Imen-iru, dessen Mutter die Hausherrin Schep-en-Renenutet, die Gerechtfertigte ist. |
|
(2) |
de Spruch, den ⸢Isis⸣ und Nephthys sagen. |
||
(3) |
de Worte sprechen durch Isis, die Göttliche. |
||
(4) |
de Ich bin gekommen, damit ich ⸢dein⸣ Schutz sei. |
||
(5) |
de Ich habe Atemluft an deine Nase geführt, den Nordwind, der aus Atum hervorgeht. |
||
(6) |
de Ich habe ⸢deine⸣ Kehle {hoch gemacht} 〈atmen lassen〉 (?). |
||
(7) |
de Ich habe veranlasst, dass du ein Gott bist, deine Feinde gefallen unter deinen Sandalen/Sohlen, und dass du gerechtfertigt bist im Nut-Himmel(?) und im Heret-Himmel(?)/im unteren und im oberen Himmel (?), mächtig unter der Neunheit, versehen 〈mit〉 dem ꜥḏ seines Wirbel(knochen)s (?). |
||
(8) |
de ⸢Du⸣ wirst nicht kopfüber gehen. |
||
(9) |
de Geh ein Gehen ⸮in? deiner Rechtfertigung. (?) / 〈Du〉 wirst den Gang ⸮des Horus? gehen, indem du gerechtfertigt bist. (?) |
||
(10) |
de Sie wird ⸢deinen⸣ Schutz machen. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "T 262: Tb 151 (Rede der Isis) + ?" (Text-ID UUCYHLQMGJGPXAMQOKNS6YUP7I) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/UUCYHLQMGJGPXAMQOKNS6YUP7I/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/UUCYHLQMGJGPXAMQOKNS6YUP7I/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.