جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص UWFB4AN54ZGPFDCO6D6JX75DUM

Rückseite 1 ⸮___? 17Q

Rückseite 2 ḥn.wt 15Q

de
[... ... ...] Herrin [... ... ...]
(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

Rückseite 3 tw=j m šnꜥ.tj 11Q

de
[... ... ...] ich ...?... [... ... ...]

Rückseite 4 sṯꜣ.tj zp-2 Ḥr.w sṯꜣ.tj zp-2 ⸢mj⸣ ⸢ḥ⸣[__] 9Q

de
Ziehe vorbei, ziehe vorbei, Horus, ziehe vorbei, ziehe vorbei, wie [... ... ...]
de
[... ... ... die] schmerzhafte [Flüssigkeit], die im Leib dessen ist, der gebissen ist [von] [... ... ...]
de
Horus soll leben, indem er gesund ist für seine Mutter Isis!




    Rückseite 1
     
     

     
     




    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    17Q
     
     

     
     




    Rückseite 2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg




    15Q
     
     

     
     
de
[... ... ...] Herrin [... ... ...]




    Rückseite 3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    šnꜥ.tj
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    11Q
     
     

     
     
de
[... ... ...] ich ...?... [... ... ...]




    Rückseite 4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    dahinziehen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    substantive
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb)

    (unspecified)
    N:sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    dahinziehen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    substantive
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP




    ⸢ḥ⸣[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    9Q
     
     

     
     
de
Ziehe vorbei, ziehe vorbei, Horus, ziehe vorbei, ziehe vorbei, wie [... ... ...]

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rückseite 5
     
     

     
     

    adjective
    de
    schmerzlich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de
    beißen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    9Q
     
     

     
     
de
[... ... ... die] schmerzhafte [Flüssigkeit], die im Leib dessen ist, der gebissen ist [von] [... ... ...]

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN




    Rückseite 6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN
de
Horus soll leben, indem er gesund ist für seine Mutter Isis!
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Daniel A. Werning، جمل النص "Spruch 5 (Rückseite, 1-6)" (معرف النص UWFB4AN54ZGPFDCO6D6JX75DUM) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/UWFB4AN54ZGPFDCO6D6JX75DUM/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)