Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text V5BWCGINMJHKDJRSD5HTPDJODI



    1230b
     
     

     
     


    M/C med/W 110 = 554
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de lieben

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de lieben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.f]

    (unspecified)
    =2sg.f

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

de Liebst du Nemti-em-za-ef Merenre, liebt Nemti-em-za-ef Merenre dich.



    1230c
     
     

     
     

    verb
    de abweisen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.f]

    (unspecified)
    =2sg.f

    substantive_fem
    de Schlechtes; Böses

    (unspecified)
    N.f:sg

de Du bist abgewiesen, Böses!



    1230d
     
     

     
     

    verb
    de abweisen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

    verb
    de abweisen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.f]

    (unspecified)
    =2sg.f

de Weist du Nemti-em-za-ef Merenre ab, weist er dich ab.

  (11)

de Liebst du Nemti-em-za-ef Merenre, liebt Nemti-em-za-ef Merenre dich.

  (12)

1230c

1230c nj ṯn ḏw.t

de Du bist abgewiesen, Böses!

  (13)

de Weist du Nemti-em-za-ef Merenre ab, weist er dich ab.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "PT 522" (Text-ID V5BWCGINMJHKDJRSD5HTPDJODI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/V5BWCGINMJHKDJRSD5HTPDJODI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/V5BWCGINMJHKDJRSD5HTPDJODI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)