Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text V6QZQQCHRVDS3DZKCT545QYRII
fr Offrir le pectoral {à}, donner l'ankh-djed-ouas, toute bonne chose pour faire (ma) protection, (m)a sauvegarde et mes soins.
fr Tu agis ainsi (?) selon ton désir, tu nourris les vivants avec de la vie, après que tu aies certes rendu sains les Thébains avec de la joie, après que tu aies donné ta nourriture ...?... des ka.
fr Ils donnent des louanges à ton ka:
fr "Salut à toi, celui qui sort du lotus, qui ressemble à celui qui est sorti antérieurement, fils de Sokaris, sorti du grand dieu, qui rend excellent ce qu'il fait, qui est à la tête des vivants, qui ouvre le nez et la gorge fermés pour qu'ils vivent comme les deux bras (?).
fr Comme ton visage est beau, rejeton de celui qui est au sud de son mur, fils aîné d'Imenrenef, le premier de [... ... ...].
fr Comme tu es frais, héritier de Tatjenen, I[mhotep] le grand, [fils] de Ptah, [... ... ...]."
(1) |
fr Offrir le pectoral {à}, donner l'ankh-djed-ouas, toute bonne chose pour faire (ma) protection, (m)a sauvegarde et mes soins. |
||
(2) |
fr Tu agis ainsi (?) selon ton désir, tu nourris les vivants avec de la vie, après que tu aies certes rendu sains les Thébains avec de la joie, après que tu aies donné ta nourriture ...?... des ka. |
||
(3) |
fr Ils donnent des louanges à ton ka: |
||
(4) |
fr "Salut à toi, celui qui sort du lotus, qui ressemble à celui qui est sorti antérieurement, fils de Sokaris, sorti du grand dieu, qui rend excellent ce qu'il fait, qui est à la tête des vivants, qui ouvre le nez et la gorge fermés pour qu'ils vivent comme les deux bras (?). |
||
(5) |
fr Comme ton visage est beau, rejeton de celui qui est au sud de son mur, fils aîné d'Imenrenef, le premier de [... ... ...]. |
||
(6) |
fr Comme tu es frais, héritier de Tatjenen, I[mhotep] le grand, [fils] de Ptah, [... ... ...]." |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sätze von Text "texte (DEB 68)" (Text-ID V6QZQQCHRVDS3DZKCT545QYRII) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/V6QZQQCHRVDS3DZKCT545QYRII/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/V6QZQQCHRVDS3DZKCT545QYRII/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.