21.9-22.10 = Vso 4.8-5.10: Verjüngungsmittel(معرف النص VBLHGTRTIFDSFLCP7UOE7256V4)


معرف دائم: VBLHGTRTIFDSFLCP7UOE7256V4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VBLHGTRTIFDSFLCP7UOE7256V4


نوع البيانات: نص

تعليق حول اللغة:
Dieser Text ist grammatisch deutlich jünger als der chirurgische Text mit ḫr=f sḏm=f (statt sḏm.ḫr=f), mit ḥnꜥ + Inf. (für Konjunktiv), mit pꜣ-Demonstrativen statt pf-Demonstrativen, mit pfs: "kochen" als jüngere Form von psi̯/fsi̯, mit jsṯ statt älteres jsk$.


تعليق حول فئة النص:
Medizinischer Text


التأريخ: 17. Dynastie

تعليق حول التأريخ:

  • Nach der Paläographie.


معلومات عن عدد السطور/الأعمدة

  • [18.1 = Vso 1.1] (Zeilenzählung nach der Edition von Breasted und nach dem Papyrus)


ببليوغرافيا

  • – J.H. Breasted, The Edwin Smith Surgical Papyrus (OIP 3-4), Chicago 1930, 492-498 und Tf. XXI-XXII [P,T,H,Ü,K]
  • – V. Loret, Pour transformer un vieillard en jeune homme (Pap. Smith, XXI,9ṱXXII,10), in: Mélanges Maspero. I. Orient Ancien, Vol. 2, Le Caire 1938, 853-877 [H,Ü,K]
  • – G. Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne de l'époque pharaonique, Paris 1956, 173 [Paraphrase]
  • – H. von Deines u.a., Übersetzung der medizinischen Texte (Grundriss IV/1), Berlin 1958, 302 [Ü]
  • – H. Grapow, Die medizinischen Texte in hieroglyphischer Umschreibung autographiert (Grundriss V), Berlin 1958, 521 [H]
  • – W. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, Bern / Stuttgart, 1966, 105-108 [Ü,K]
  • – H. Buchberger, Transformation und Transformat. Sargtextstudien, I (ÄA 52), Wiesbaden 1993, 579 (Nr. 9./46) [Ü, nur Kol. 21.9-15]
  • – T. Bardinet, Les papyrus médicaux de l'Égypte pharaonique, [Paris] 1995, 521-522 [Ü]
  • – W. Westendorf, Handbuch der altägyptischen Medizin, Leiden / Boston / Köln 1999, Bd. 2, 747-748 [Ü]
  • – J.P. Allen, The Art of Medicine in Ancient Egypt, New York / New Haven 2005, 113-115 [P,Ü]
  • – T. Pommerening, Ein Elixier der Jugend: Papyrus Edwin Smith Vso 4,9-5,10, in: Medicina nei secoli. Arte e scienza 31/3, 2019, 447-484 [P,T,U,Ü,K] (bibliographischer Nachtrag)


مسار (مسارات) هرمية:


بروتوكول الملف

  • P. Dils, Erstaufnahme, 02.09.2014

الترجمة الصوتية للنص

  • Peter Dils, 02. September 2014

ترجمة النص

    • de Peter Dils, 02. September 2014

تحليل النص إلى مواد معجمية

  • Peter Dils, 02. September 2014

الحواشي النحوية

  • Peter Dils, 02. September 2014

تحرير الكتابة الهيروغليفية

  • Peter Dils, 02. September 2014

كتابة العلامات الهيروغليفية بدون ترتيب (بشكل متعاقب فقط): لا


مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning
تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/١٠/١٤

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، "21.9-22.10 = Vso 4.8-5.10: Verjüngungsmittel" (معرف النص VBLHGTRTIFDSFLCP7UOE7256V4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VBLHGTRTIFDSFLCP7UOE7256V4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VBLHGTRTIFDSFLCP7UOE7256V4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)