Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text VH26IO57S5AYZEZKTIW4F2FE4Q

Stele in Scheintürform drei Register innerhalb der Rundstabfassung

Stele in Scheintürform drei Register innerhalb der Rundstabfassung

oberes Register (A-C) symmetrisch aufgebaut ab der Mitte in der Mitte Königstitulatur in 2 Kolumnen unter antithetischen Udjataugen (A); in größeren Hieroglyphen zu beiden Seiten ein Mann mit herabhängenden Armen, zur Mitte gerichtet Text B vor dem Mann, Text C hinter ihm

oberes Register (A-C) symmetrisch aufgebaut ab der Mitte in der Mitte Königstitulatur in 2 Kolumnen unter antithetischen Udjataugen (A); in größeren Hieroglyphen zu beiden Seiten ein Mann mit herabhängenden Armen, zur Mitte gerichtet Text B vor dem Mann, Text C hinter ihm

linke Hälfte (mit Osiris), Text A
en
Viewing the beauty of the good god 𓍹Khakaure𓍺 (= Sesostris III.), justified, beloved of Osiris Wenennefer, lord of Abydos,
en
May the sight of the keeper of the royal diadem, the attendant of the palace, Nebipusenusret, be open, so that he may see Osiris justified in front of the Two Enneads, resting in his palace, being happy enduringly.
en
"I am content with it," says the desert.
linke Hälfte (mit Osiris), hinter dem Mann, Text C

linke Hälfte (mit Osiris), hinter dem Mann, Text C C.1 dwꜣ Wsjr m ḥꜣb.PL =f nfr.w ḏ.t r (n)ḥḥ

en
Worshipping Osiris in his beautiful festivals enduringly and repeatedly.
rechte Hälfte (mit Upuaut), Text A
en
Viewing the beauty of the good god 𓍹Khakaure𓍺, justified, beloved of Wepwawet, lord of the sacred land.
en
May the sight of the keeper of the royal diadem, the attendant of the palace, Nebipusenusret, be open, so that he may see the beauty of Wepwawet in his beautiful procession, when he comes in peace to his palace of joy, the hour-priests of the temple being in jubilation.
rechte Hälfte (mit Upuaut), hinter dem Mann, Text C

rechte Hälfte (mit Upuaut), hinter dem Mann, Text C C.2 dwꜣ Wp-wꜣ.t.PL m pr.t =f nfr.t ḏ.t r (n)ḥḥ

en
Worshipping Wepwawet in his beautiful procession enduringly and repeatedly.
mittleres Register links Opfertischszene (Texte E bis H), rechts biographische Inschrift (Text D)

mittleres Register links Opfertischszene (Texte E bis H), rechts biographische Inschrift (Text D)



    Stele in Scheintürform
     
     

     
     


    drei Register innerhalb der Rundstabfassung
     
     

     
     


    oberes Register (A-C)
     
     

     
     


    symmetrisch aufgebaut ab der Mitte
     
     

     
     


    in der Mitte Königstitulatur in 2 Kolumnen unter antithetischen Udjataugen (A); in größeren Hieroglyphen
     
     

     
     


    zu beiden Seiten ein Mann mit herabhängenden Armen, zur Mitte gerichtet
     
     

     
     


    Text B vor dem Mann, Text C hinter ihm
     
     

     
     


    linke Hälfte (mit Osiris), Text A

    linke Hälfte (mit Osiris), Text A
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    erblicken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Schönheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    A.2
     
     

     
     

    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Sesostris' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg




    A.3
     
     

     
     

    adjective
    de
    geliebt

    (unspecified)
    ADJ

    gods_name
    de
    Osiris-Wenennefer

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN
en
Viewing the beauty of the good god 𓍹Khakaure𓍺 (= Sesostris III.), justified, beloved of Osiris Wenennefer, lord of Abydos,


    linke Hälfte (mit Osiris), Text B

    linke Hälfte (mit Osiris), Text B
     
     

     
     




    B.1
     
     

     
     

    verb
    de
    den Blick öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de
    Hüter des Diadems

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Gefolgsmann des Palastes

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr




    B.2
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du

    verb_3-lit
    de
    ruhen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    B.3
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Palast

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    fröhlich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
en
May the sight of the keeper of the royal diadem, the attendant of the palace, Nebipusenusret, be open, so that he may see Osiris justified in front of the Two Enneads, resting in his palace, being happy enduringly.

    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    preposition
    de
    [kausal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.m:sg
en
"I am content with it," says the desert.


    linke Hälfte (mit Osiris), hinter dem Mann, Text C

    linke Hälfte (mit Osiris), hinter dem Mann, Text C
     
     

     
     




    C.1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    preisen; anbeten

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    schön

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
en
Worshipping Osiris in his beautiful festivals enduringly and repeatedly.


    rechte Hälfte (mit Upuaut), Text A

    rechte Hälfte (mit Upuaut), Text A
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    erblicken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Schönheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    A.2
     
     

     
     

    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Sesostris' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg




    A.4
     
     

     
     

    adjective
    de
    geliebt

    (unspecified)
    ADJ

    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    das heilige Land (Nekropole)

    (unspecified)
    N.m:sg
en
Viewing the beauty of the good god 𓍹Khakaure𓍺, justified, beloved of Wepwawet, lord of the sacred land.


    rechte Hälfte (mit Upuaut), Text B

    rechte Hälfte (mit Upuaut), Text B
     
     

     
     




    B.4
     
     

     
     

    verb
    de
    den Blick öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de
    Hüter des Diadems

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Gefolgsmann des Palastes

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr




    B.5
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Schönheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auszug (eines Gottes)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg




    B.6
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Palast

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Fröhlichkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    Stundenpriesterschaft des Tempels

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Jubel; Freude

    (unspecified)
    N.f:sg
en
May the sight of the keeper of the royal diadem, the attendant of the palace, Nebipusenusret, be open, so that he may see the beauty of Wepwawet in his beautiful procession, when he comes in peace to his palace of joy, the hour-priests of the temple being in jubilation.


    rechte Hälfte (mit Upuaut), hinter dem Mann, Text C

    rechte Hälfte (mit Upuaut), hinter dem Mann, Text C
     
     

     
     




    C.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    preisen; anbeten

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auszug (eines Gottes)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
en
Worshipping Wepwawet in his beautiful procession enduringly and repeatedly.


    mittleres Register
     
     

     
     


    links Opfertischszene (Texte E bis H), rechts biographische Inschrift (Text D)
     
     

     
     
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Stele des Nebipusenwosret (BM EA 101)" (Text-ID VH26IO57S5AYZEZKTIW4F2FE4Q) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VH26IO57S5AYZEZKTIW4F2FE4Q/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)