Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text VRKYOYC4VZFPPLKZY4AI5YKSOI

rto 28 nn ḫpr jjj (vacat: 1.5Q leergelassen) ḫpr jjj =j

de
(So) möge kein Unheil entstehen, mein Unheil (nicht) entstehen!
de
(Und so) möge (mir) kein anderer/s aufgrund meines Rechtsanspruches gegeben werden!

mꜣꜣ ⸢_⸣ jr.t.j =j jptntj mꜣꜣ ⸢_⸣[__]

de
Sehen [---] diese meine beiden Augen; sehen [---]
(One of 3 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2, #3)

Satzanfang zerstört vso 1 jr.t.DU ⸮ms.w.PL? r kfꜣ sꜣ

de
[---] die beiden Augen ...(?) zum Ende von ...(?)
de
(Diese) Worte (sind) zu sprechen über Wasser und Pflanzenbrei.
de
[Werde] am Morgen [an] die Augen gegeben.
Spruch 8

Spruch 8 vso 2 wn jr.t.j =j jn Wr((.j))

de
Meine Augen werden durch den Großen (Gott?) geöffnet werden.
de
〈Meine Augen〉 werden durch die (Göttin(?) namens) „Öffnerin“ geöffnet werden.
(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)
de
Die Augen 〈der Hathor〉 sind/werden 〈im〉 Statuenhaus(?) geöffnet.
de
Die Augen der Hathor sind/werden im Gold〈haus〉(?) geöffnet.




    rto 28
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Böses; Unheil

    (unspecified)
    N.m:sg




    (vacat: 1.5Q leergelassen)
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Böses; Unheil

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
(So) möge kein Unheil entstehen, mein Unheil (nicht) entstehen!




    rto 29
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    geben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    infolge (Grund); [kausal]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    einen Rechtsanspruch haben; beanspruchen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
(Und so) möge (mir) kein anderer/s aufgrund meines Rechtsanspruches gegeben werden!

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ⸢_⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.1sg
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese beiden [Dem.Pron. du.f.]

    (unspecified)
    dem.f.du

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ⸢_⸣[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Sehen [---] diese meine beiden Augen; sehen [---]




    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    vso 1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Auge

     
    N.f:sg




    ⸮ms.w.PL?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg
de
[---] die beiden Augen ...(?) zum Ende von ...(?)

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Pflanzenbrei

    (unspecified)
    DIVN
de
(Diese) Worte (sind) zu sprechen über Wasser und Pflanzenbrei.

    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    substantive_fem
    de
    der Morgen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Werde] am Morgen [an] die Augen gegeben.


    Spruch 8

    Spruch 8
     
     

     
     




    vso 2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.1sg
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    der Größte (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN
de
Meine Augen werden durch den Großen (Gott?) geöffnet werden.

    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.1sg
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Öffnerin

    (unspecified)
    DIVN
de
〈Meine Augen〉 werden durch die (Göttin(?) namens) „Öffnerin“ geöffnet werden.

    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus; Tempel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    vso 3
     
     

     
     

    epith_god
    de
    vornehme Frau (v.a. Hathor, Isis)

    (unspecified)
    DIVN
de
Die Augen 〈der Hathor〉 sind/werden 〈im〉 Statuenhaus(?) geöffnet.

    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sanktuar des Goldes

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Augen der Hathor sind/werden im Gold〈haus〉(?) geöffnet.
Text path(s):

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Kay Christine Klinger, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/11/2020, latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Kay Christine Klinger, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentences of Text "Recto 19 - Verso 14: Spruch 5-10 (Sprüche gegen Augenkrankheiten und -verletzungen)" (Text ID VRKYOYC4VZFPPLKZY4AI5YKSOI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VRKYOYC4VZFPPLKZY4AI5YKSOI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)