Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text VTSNWRT7W5FOFDSSMSDKQCM3XU

Dialog linke Szene jṯi̯ (j)r =k wr.t

de
Greif doch sehr zu!
de
Ich fasse ordentlich zu.

3. Person v.l. mj ⸮z? [⸮_?] jb p(w)

de
Nimm dieses Herz, ... Mann!

3. Person v.r. jmi̯ n =(j) jwf n.j ḥꜣ.t

de
Gib mir das Brust-Fleisch!

Dialog rechte Szene nḏri̯ =k jqr

de
Du packst ordentlich zu.
de
Werd ich machen.
de
Der Vorsteher des Leinenzeugs(?), der tut was sein Herr lobt, Kemechu.

hinter 1. Person v.r. sḥḏ-wdp(.w) Dḏhḏw

de
Der Aufseher der Aufwärter Dedjhedju.


    Dialog linke Szene
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV
de
Greif doch sehr zu!

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de
    fassen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit folgendem Eigenschaftswort, adverbiell]

    (unspecified)
    PREP

    adverb
    de
    ordentlich

    (unspecified)
    ADV
de
Ich fasse ordentlich zu.


    3. Person v.l.
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    nimm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Nimm dieses Herz, ... Mann!


    3. Person v.r.
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Vorderseite

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Gib mir das Brust-Fleisch!


    Dialog rechte Szene
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    packen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de
    ordentlich

    (unspecified)
    ADV
de
Du packst ordentlich zu.

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Werd ich machen.


    hinter 2. Person v.r.
     
     

     
     

    title
    de
    Vorsteher des Leinenzeugs

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    der tut was sein Herr lobt

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Kemechu

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Vorsteher des Leinenzeugs(?), der tut was sein Herr lobt, Kemechu.


    hinter 1. Person v.r.
     
     

     
     

    title
    de
    Aufseher der Aufwärter

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Dedjhedju

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Aufseher der Aufwärter Dedjhedju.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "3. Register v.u. (Schlachtung)" (Text-ID VTSNWRT7W5FOFDSSMSDKQCM3XU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VTSNWRT7W5FOFDSSMSDKQCM3XU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)