Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text VTYIFZSTPBAVXCAQKBA7UUROEQ
de Du bist der einzig mächtige Gott.
de Horus hat dir seine Kinder gegeben, damit sie dich tragen.
de Hab Macht über sie, bring sie zu dir, es gibt keines unter ihnen, das zurückweichen wird.
de Geb hat dir alle Götter von Oberägypten und Unterägypten gegeben, damit sie dich tragen und du Macht über sie hast.
de Das sind deine Brüder in ihrem Namen 'Die beiden sn.wt-Kapellen'.
de Horus hat sie alle dir zugewiesen.
de Umfange dir alle Götter in deinen Armen und auch ihre Länder und alle ihre Sachen und sie werden deine Kraft schützen.
de O Neith!
de Du bist der Große Gott, groß und rund als der 'Umkreis, der die Hau-nebut umgibt'.
de Du bist geschützt; mögest du leben und dich jeden Tag bewegen, ohne daß etwas an dir gestört werden kann.
(11) |
de Du bist der einzig mächtige Gott. |
||
(12) |
de Horus hat dir seine Kinder gegeben, damit sie dich tragen. |
||
(13) |
de Hab Macht über sie, bring sie zu dir, es gibt keines unter ihnen, das zurückweichen wird. |
||
(14) |
de Geb hat dir alle Götter von Oberägypten und Unterägypten gegeben, damit sie dich tragen und du Macht über sie hast. |
||
(15) |
de Das sind deine Brüder in ihrem Namen 'Die beiden sn.wt-Kapellen'. |
||
(16) |
de Horus hat sie alle dir zugewiesen. |
||
(17) |
de Umfange dir alle Götter in deinen Armen und auch ihre Länder und alle ihre Sachen und sie werden deine Kraft schützen. |
||
(18) |
de O Neith! |
||
(19) |
de Du bist der Große Gott, groß und rund als der 'Umkreis, der die Hau-nebut umgibt'. |
||
(20) |
nḏ.tj ꜥnḫ.tj nm〈n〉m =k rꜥw-{wꜣ.t}〈nb〉 Nt/F/Ne BIII 12 = 369 n ẖn.n.〈t〉(j) jm =k |
de Du bist geschützt; mögest du leben und dich jeden Tag bewegen, ohne daß etwas an dir gestört werden kann. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "PT Nt 358-369" (Text-ID VTYIFZSTPBAVXCAQKBA7UUROEQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VTYIFZSTPBAVXCAQKBA7UUROEQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VTYIFZSTPBAVXCAQKBA7UUROEQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.