Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text VUQQUGI3QJFYDOKJQST6MU5XB4

Rto. 33,4 ḥꜥj n =k smꜣ.t m Ḏd.w

en
(Your) companion is joyful for you in Busiris.

Rto. 33,5 ms =s jm.j.wt jwf =k

en
She brings that which is within your flesh.
en
Your heart rejoices at seeing her beauty, being united by the god.

Rto. 33,8 {{_}} [[ẖnm.n]] [[tw]] {{⸮šrm.tw?}} Wr.t m ⸮Zꜣw?

en
The great one united you in Sais.

Rto. 33,9 {{__}} {{_t}} [[jw]] [[jni̯]] [[sw]] wr.w pꜣw.tjw Rto. 33,10 sḫm(ḫ) jb =k jm =s

en
The great ones of the primaeval gods have brought her, (so that) your heart is amused with her.
Demotic gloss

Rto. 33,11a š〈z〉p n =k ḥꜣ.t m hn(w) šbn (vacat: short space) Demotic gloss Rto. 33,11b h

en
Receive for yourself the meat in the quantity/measure of a heben.
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

Rto. 33,12 ḫ(n)m.n tw wnmj =f

en
Eating it has made you smell/gladdened you.
en
Raise your head/forepart, lord of the sacred land!

Rto. 33,14 sjꜣmj n =k jb.PL nb.w.PL

en
All hearts are made well-disposed to you.

Rto. 33,15 twt Zkr nb{t} Ṯꜣw-wr

en
Complete is Sokar, the lord of the nome of Abydos.




    Rto. 33,4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    jubeln

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    smꜣ.t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN
en
(Your) companion is joyful for you in Busiris.




    Rto. 33,5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    herbeibringen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Inhalt

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
en
She brings that which is within your flesh.




    Rto. 33,6
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    sich freuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Schönheit

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    Rto. 33,7
     
     

     
     




    {{j[_]}}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    {{__}}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    von (jmdm.) (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
en
Your heart rejoices at seeing her beauty, being united by the god.




    Rto. 33,8
     
     

     
     




    {{_}}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    vereinigen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c




    {{⸮šrm.tw?}}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Die Große (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Sais

    (unspecified)
    TOPN
en
The great one united you in Sais.




    Rto. 33,9
     
     

     
     




    {{__}}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    {{_t}}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Urzeitgötterschaft

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. 33,10
     
     

     
     

    verb
    de
    sich belustigen; (jmdn.) erheitern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
en
The great ones of the primaeval gods have brought her, (so that) your heart is amused with her.




    Rto. 33,11a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    [Bez. für Fleisch]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hin (Hohlmaß, ca. 1/2 Liter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg




    (vacat: short space)
     
     

     
     


    Demotic gloss

    Demotic gloss
     
     

     
     




    Rto. 33,11b
     
     

     
     




    h
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
en
Receive for yourself the meat in the quantity/measure of a heben.




    Rto. 33,12
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    riechen; einatmen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    verb_3-lit
    de
    essen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
Eating it has made you smell/gladdened you.




    Rto. 33,13
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    aufrichten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de
    Vorderseite; Anfang

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de
    Herr der Nekropole (Anubis u.a.)

    (unspecified)
    DIVN
en
Raise your head/forepart, lord of the sacred land!




    Rto. 33,14
     
     

     
     

    verb
    de
    freundlich stimmen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
en
All hearts are made well-disposed to you.




    Rto. 33,15
     
     

     
     

    adjective
    de
    vollständig

    (unspecified)
    ADJ

    gods_name
    de
    Sokar

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN
en
Complete is Sokar, the lord of the nome of Abydos.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sätze von Text " The Great Ceremonies of Geb" (Text-ID VUQQUGI3QJFYDOKJQST6MU5XB4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VUQQUGI3QJFYDOKJQST6MU5XB4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)