Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text VUQQUGI3QJFYDOKJQST6MU5XB4

  (51)

approximate 10 lines lost

  (52)

Rto. 25,1a ⸢j⸣w =ṯ (ḥr) ḫdi̯ ḥr Tꜣ-ṯnn ḥr =f (vacat: short space)

en You are going downstream upon Tatenen, on account of him (= Osiris).

  (53)

gloss end of gloss

gloss Rto. 25,1b jw =t (ḥr) ḫdi̯ ḥr Tꜣ-tnn ḥr =f end of gloss

en You are going downstream upon Tatenen, on account of him.

  (54)

Rto. 25,2a ⸢nn⸣ wršy =f ḥr wšb =f (vacat: short space)

en Does he not spend the day protecting him?

  (55)

gloss end of gloss

gloss Rto. 25,2b nn wršw =f sḏr =f ḥr wšb.t =f end of gloss

en Does he not spend the day and night protecting him?

  (56)

Rto. 25,3a n mꜣꜣ jri̯.t jm (vacat: short space)

en None sees what has been done there.

  (57)

gloss end of gloss

gloss Rto. 25,3b nn mꜣꜣ m jri̯(.t) end of gloss

en None sees that which has been done.

  (58)

en The injury/attack is averted.

  (59)
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

jmn.t m-m ḥr šzp =f (vacat: short space) Rto. 25,5a ⸢nb⸣j nbw n.t(j) m Sꜣw (vacat: short space)

en The western goddess/right eye is there and receives him, [the one who is fashioned] of gold, who is in Sais.

  (60)

gloss

gloss Rto. 25,4b stꜣ.w ꜥnn

en The injury/attack is averted.



    approximate 10 lines lost
     
     

     
     




    Rto. 25,1a
     
     

     
     

    particle
    de [mit Infinitiv, im Adverbialsatz (pseudoverbale Konstruktion)]

    Aux.jw.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de stromab fahren; nordwärts reisen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Tatenen

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de wegen

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (vacat: short space)
     
     

     
     

en You are going downstream upon Tatenen, on account of him (= Osiris).



    gloss

    gloss
     
     

     
     




    Rto. 25,1b
     
     

     
     

    particle
    de [mit Infinitiv, im Adverbialsatz (pseudoverbale Konstruktion)]

    Aux.jw.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de stromab fahren; nordwärts reisen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Tatenen

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de wegen

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     

en You are going downstream upon Tatenen, on account of him.





    Rto. 25,2a
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de den Tag verbringen (bei e. Tun)

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de (sich) einsetzen für

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (vacat: short space)
     
     

     
     

en Does he not spend the day protecting him?



    gloss

    gloss
     
     

     
     




    Rto. 25,2b
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de den Tag verbringen (bei e. Tun)

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de die Nacht zubringen (mit e. Tun)

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de (sich) einsetzen für

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     

en Does he not spend the day and night protecting him?





    Rto. 25,3a
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass

    verb_3-inf
    de machen; tun

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    prepositional_adverb
    de da; dort

    (unspecified)
    PREP\advz




    (vacat: short space)
     
     

     
     

en None sees what has been done there.



    gloss

    gloss
     
     

     
     




    Rto. 25,3b
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.pass

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen; tun

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     

en None sees that which has been done.





    Rto. 25,4a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Angriff; Verwundung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de (etwas) umwenden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

en The injury/attack is averted.


    gods_name
    de Der Westen

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de davon; darunter

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de empfangen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (vacat: short space)
     
     

     
     




    Rto. 25,5a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schaffen; schmücken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Sais

    (unspecified)
    TOPN




    (vacat: short space)
     
     

     
     

en The western goddess/right eye is there and receives him, [the one who is fashioned] of gold, who is in Sais.



    gloss

    gloss
     
     

     
     




    Rto. 25,4b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Angriff; Verwundung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de (etwas) umwenden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

en The injury/attack is averted.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sätze von Text " The Great Ceremonies of Geb" (Text-ID VUQQUGI3QJFYDOKJQST6MU5XB4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VUQQUGI3QJFYDOKJQST6MU5XB4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)