Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte VUQQUGI3QJFYDOKJQST6MU5XB4

approximate 10 lines lost

Rto. 25,1a ⸢j⸣w =ṯ (ḥr) ḫdi̯ ḥr Tꜣ-ṯnn ḥr =f (vacat: short space)

en
You are going downstream upon Tatenen, on account of him (= Osiris).
gloss end of gloss

gloss Rto. 25,1b jw =t (ḥr) ḫdi̯ ḥr Tꜣ-tnn ḥr =f end of gloss

en
You are going downstream upon Tatenen, on account of him.

Rto. 25,2a ⸢nn⸣ wršy =f ḥr wšb =f (vacat: short space)

en
Does he not spend the day protecting him?
gloss end of gloss

gloss Rto. 25,2b nn wršw =f sḏr =f ḥr wšb.t =f end of gloss

en
Does he not spend the day and night protecting him?

Rto. 25,3a n mꜣꜣ jri̯.t jm (vacat: short space)

en
None sees what has been done there.
gloss end of gloss

gloss Rto. 25,3b nn mꜣꜣ m jri̯(.t) end of gloss

en
None sees that which has been done.
en
The injury/attack is averted.
(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)

jmn.t m-m ḥr šzp =f (vacat: short space) Rto. 25,5a ⸢nb⸣j nbw n.t(j) m Sꜣw (vacat: short space)

en
The western goddess/right eye is there and receives him, [the one who is fashioned] of gold, who is in Sais.
gloss

gloss Rto. 25,4b stꜣ.w ꜥnn

en
The injury/attack is averted.



    approximate 10 lines lost
     
     

     
     





    Rto. 25,1a
     
     

     
     


    particle
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz (pseudoverbale Konstruktion)]

    Aux.jw.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    stromab fahren; nordwärts reisen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Tatenen

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    (vacat: short space)
     
     

     
     
en
You are going downstream upon Tatenen, on account of him (= Osiris).



    gloss

    gloss
     
     

     
     





    Rto. 25,1b
     
     

     
     


    particle
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz (pseudoverbale Konstruktion)]

    Aux.jw.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    stromab fahren; nordwärts reisen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Tatenen

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     
en
You are going downstream upon Tatenen, on account of him.





    Rto. 25,2a
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_4-inf
    de
    den Tag verbringen (bei e. Tun)

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (sich) einsetzen für

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    (vacat: short space)
     
     

     
     
en
Does he not spend the day protecting him?



    gloss

    gloss
     
     

     
     





    Rto. 25,2b
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_4-inf
    de
    den Tag verbringen (bei e. Tun)

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    die Nacht zubringen (mit e. Tun)

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (sich) einsetzen für

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     
en
Does he not spend the day and night protecting him?





    Rto. 25,3a
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass


    verb_3-inf
    de
    machen; tun

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    prepositional_adverb
    de
    da; dort

    (unspecified)
    PREP\advz





    (vacat: short space)
     
     

     
     
en
None sees what has been done there.



    gloss

    gloss
     
     

     
     





    Rto. 25,3b
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.pass


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen; tun

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg



    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     
en
None sees that which has been done.





    Rto. 25,4a
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Angriff; Verwundung

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-gem
    de
    (etwas) umwenden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
en
The injury/attack is averted.


    gods_name
    de
    Der Westen

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    davon; darunter

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    (vacat: short space)
     
     

     
     





    Rto. 25,5a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schaffen; schmücken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Sais

    (unspecified)
    TOPN





    (vacat: short space)
     
     

     
     
en
The western goddess/right eye is there and receives him, [the one who is fashioned] of gold, who is in Sais.



    gloss

    gloss
     
     

     
     





    Rto. 25,4b
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Angriff; Verwundung

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-gem
    de
    (etwas) umwenden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
en
The injury/attack is averted.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Ann-Katrin Gill; avec des contributions de: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 21.06.2022, dernières modifications: 19.08.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, phrases du texte " The Great Ceremonies of Geb" (Identifiant de texte VUQQUGI3QJFYDOKJQST6MU5XB4) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VUQQUGI3QJFYDOKJQST6MU5XB4/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)