Loading sentences...

(We will try to improve the performance of this site in the future.)

Sentences of Text VVCNA4HTPVAMVNFMN7ZMW6YIOQ

  (61)
de
für die verborgenen Tore,
  (62)
de
für die Pförtner der Tore der Unterwelt,
  (63)
de
für die mit verborgenen Gesichtern, die die Wege bewachen,
  (64)
de
für die Hüter der Wüste, die Geschrei ausstoßen,
  (65)
de
für die Hüter des Ödlandes, die eine freundliche Miene aufsetzen,
  (66)
de
für die Feurigen, die Feuer auf ihre Feuerbecken legen,
  (67)
de
für die Öffnenden, die Feuer und Flamme im Westen löschen,
  (68)
de
für Wennefer,
  (69)
de
für Osiris mit der "Troddel",
  (70)
de
für Osiris, den Lebensherrn,
 (61)





    58
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    geheim, geheimnisvoll

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
für die verborgenen Tore,
 (62)





    59
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Pförtner

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
für die Pförtner der Tore der Unterwelt,
 (63)





    60
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    adjective
    de
    geheim, geheimnisvoll

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    bewachen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
für die mit verborgenen Gesichtern, die die Wege bewachen,
 (64)





    61
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wächter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wüste

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    (Geschrei) ausstoßen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Geschrei

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
für die Hüter der Wüste, die Geschrei ausstoßen,
 (65)





    62
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wächter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wüste, Begräbnisstätte

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    (Gesichtsausdruck) zeigen o. ä.

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gesichtsausdruck, Miene

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    vollkommen, gut, schön

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
für die Hüter des Ödlandes, die eine freundliche Miene aufsetzen,
 (66)





    63
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    legen, setzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Feuer, Flamme

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)





    64
     
     

     
     


    preposition
    de
    hin zu, von her [Richtung]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Feuerbecken

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
für die Feurigen, die Feuer auf ihre Feuerbecken legen,
 (67)





    65
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Pförtner, Torwächter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    etw. löschen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Feuer, Flamme

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Totenreich

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
für die Öffnenden, die Feuer und Flamme im Westen löschen,
 (68)





    66
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN; EP

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
für Wennefer,
 (69)





    67
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
für Osiris mit der "Troddel",
 (70)





    68
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    EP

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
für Osiris, den Lebensherrn,
Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer, Sentences of Text "Tb 141/2" (Text ID VVCNA4HTPVAMVNFMN7ZMW6YIOQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.5.0, 4/23/2026, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VVCNA4HTPVAMVNFMN7ZMW6YIOQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)