Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text VY6VC4CJ65CYTI72DZIYLGQ6DA





    13,9
     
     

     
     


    Ende von Spruch 27

    Ende von Spruch 27
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_caus_3-inf
    de eilen; rennen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Geburt; das Gebären

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ein anderer Spruch zur Beschleunigung einer Geburt:


    verb_2-lit
    de öffnen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Öffnet mir!


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    adjective
    de reich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Speiseopfer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Maurer

    (unspecified)
    N.m:sg




    13,10
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de bauen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Pylon

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Dendera

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de hochheben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de (in die Welt) setzen, gebären

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Dendera

    (unspecified)
    TOPN

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de gebären

    Inf.t
    V\inf

de Ich bin einer, der groß an seinen Opfergaben (?) ist, der Baumeister, der baut den Pylon der Hathor, Herrin von Dendera, der trägt/unterstützt, damit sie gebären kann, nämlich Hathor, die Herrin von Dendera, welche die ist, die gebiert.


    verb_2-lit
    de sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    13,11
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    Spruch 29 schließt unmittelbar an

    Spruch 29 schließt unmittelbar an
     
     

     
     

de Dieser Spruch werde für eine Patientin gesprochen.

  (1)

Ende von Spruch 27

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

13,9 Ende von Spruch 27 k{.t}〈y〉 n(.j) sḫti̯ msw.t

de Ein anderer Spruch zur Beschleunigung einer Geburt:

  (2)

wn n =j

de Öffnet mir!

  (3)

de Ich bin einer, der groß an seinen Opfergaben (?) ist, der Baumeister, der baut den Pylon der Hathor, Herrin von Dendera, der trägt/unterstützt, damit sie gebären kann, nämlich Hathor, die Herrin von Dendera, welche die ist, die gebiert.

  (4)

Spruch 29 schließt unmittelbar an

⸢ḏd.tw⸣ ⸢rʾ⸣ ⸢pn⸣ 13,11 n z.t-ḥm.t Spruch 29 schließt unmittelbar an

de Dieser Spruch werde für eine Patientin gesprochen.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Sätze von Text "Spruch 28, um die Geburt zu beschleunigen" (Text-ID VY6VC4CJ65CYTI72DZIYLGQ6DA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VY6VC4CJ65CYTI72DZIYLGQ6DA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VY6VC4CJ65CYTI72DZIYLGQ6DA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)