Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text VZZ3I2AD4RGAVMRHQ4EC6TVJTY

  (1)

1492a

1492a P/V/W 56 = 685 ḏ(d)-mdw

de Worte sprechen:

  (2)

de "Siehe, er ist gekommen, siehe, er ist gekommen", sagt Zḥp.w.

  (3)

de "Siehe, der Sohn des Re ist gekommen, der von Re Geliebte ist gekommen", sagt Zḥp.w.

  (4)

de "Laß ihn kommen, laß ihn kommen", sagt Horus.

  (5)

1493a m sw jy.y m sw jy.y P/V/W 57 = 686 {jy} j.n Zḥp.w

de "Siehe, er ist gekommen, siehe, er ist gekommen {gekommen}", sagt Zḥp.w.

  (6)

de "Siehe, der Sohn des Re ist gekommen, der von Re Geliebte ist gekommen", sagt Zḥp.w.

  (7)

de "Laß ihn kommen, laß ihn kommen", sagt Seth.

  (8)

de "Siehe, er ist gekommen, siehe, er ist gekommen {gekommen}", sagt Zḥp.w.

  (9)

de "Siehe, der Sohn des Re ist gekommen, der von Re Geliebte ist gekommen", sagt Zḥp.w.

  (10)

de "Laß ihn kommen, laß ihn kommen", sagt Geb.



    1492a
     
     

     
     


    P/V/W 56 = 685
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

de Worte sprechen:


    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm_Aux.mk
    V\res-3sg.m

    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm_Aux.mk
    V\res-3sg.m

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de [Türhüter im Himmel]

    (unspecified)
    DIVN

de "Siehe, er ist gekommen, siehe, er ist gekommen", sagt Zḥp.w.



    1492b
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm_Aux.mk
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Geliebter

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm_Aux.mk
    V\res-3sg.m

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de [Türhüter im Himmel]

    (unspecified)
    DIVN

de "Siehe, der Sohn des Re ist gekommen, der von Re Geliebte ist gekommen", sagt Zḥp.w.



    1492c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de "Laß ihn kommen, laß ihn kommen", sagt Horus.



    1493a
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm_Aux.mk
    V\res-3sg.m

    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm_Aux.mk
    V\res-3sg.m


    P/V/W 57 = 686
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de [Türhüter im Himmel]

    (unspecified)
    DIVN

de "Siehe, er ist gekommen, siehe, er ist gekommen {gekommen}", sagt Zḥp.w.



    1493b
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm_Aux.mk
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Geliebter

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm_Aux.mk
    V\res-3sg.m

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de [Türhüter im Himmel]

    (unspecified)
    DIVN

de "Siehe, der Sohn des Re ist gekommen, der von Re Geliebte ist gekommen", sagt Zḥp.w.



    1493c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

de "Laß ihn kommen, laß ihn kommen", sagt Seth.



    1494a
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm_Aux.mk
    V\res-3sg.m

    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm_Aux.mk
    V\res-3sg.m

    verb_irr
    de kommen

    (unclear)
    V(unclear)

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de [Türhüter im Himmel]

    (unspecified)
    DIVN

de "Siehe, er ist gekommen, siehe, er ist gekommen {gekommen}", sagt Zḥp.w.



    1494b
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm_Aux.mk
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Geliebter

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm_Aux.mk
    V\res-3sg.m

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de [Türhüter im Himmel]

    (unspecified)
    DIVN

de "Siehe, der Sohn des Re ist gekommen, der von Re Geliebte ist gekommen", sagt Zḥp.w.



    1494c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

de "Laß ihn kommen, laß ihn kommen", sagt Geb.

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentences of text "PT 575" (Text ID VZZ3I2AD4RGAVMRHQ4EC6TVJTY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VZZ3I2AD4RGAVMRHQ4EC6TVJTY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)