جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص W4DWYEU4EJHEFFNQIJN4N3M7SU

  (141)

Die Beischrift 2 zerstört

de
[…]
  (142)
de
Rede: „Ich habe dir jede schöne (und) süße Sache, die es in diesem Landesteil gibt, mitgebracht.“
  (143)

Es fehlen vier Blöcke

de
[… … …]
  (144)

Westseite_Südhälfte

  (145)

Sektion 6 Block 131

  (146)

1 Rest einer Szene

  (147)

Die Personifikation 1 zerstört

  (148)

Die Beischrift 2 zerstört

  (149)
de
Rede: „Ich habe dir alle Nahrungsmittel bei mir mitgebracht.“
  (150)

2 Der Tempel von Thutmosis III. „Göttlich-ist-das-Monument-des-Amun“

 (141)



    Die Beischrift
     
     

     
     



    2
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[…]
 (142)



    Die Rede
     
     

     
     



    3
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    mitbringen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    süß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Landesteil

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Rede: „Ich habe dir jede schöne (und) süße Sache, die es in diesem Landesteil gibt, mitgebracht.“
 (143)



    Es fehlen vier Blöcke
     
     

     
     
de
[… … …]
 (144)



    Westseite_Südhälfte
     
     

     
     
 (145)



    Sektion 6
     
     

     
     



    Block 131
     
     

     
     
 (146)



    1
     
     

     
     



    Rest einer Szene
     
     

     
     
 (147)



    Die Personifikation
     
     

     
     



    1
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
 (148)



    Die Beischrift
     
     

     
     



    2
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
 (149)



    Die Rede
     
     

     
     



    3
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    mitbringen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Nahrung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Rede: „Ich habe dir alle Nahrungsmittel bei mir mitgebracht.“
 (150)



    2
     
     

     
     



    Der Tempel von Thutmosis III. „Göttlich-ist-das-Monument-des-Amun“
     
     

     
     

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، جمل النص " "Oberägypten"" (معرف النص W4DWYEU4EJHEFFNQIJN4N3M7SU) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٠.٥.٢، ٢٠٢٦/٤/٢۳ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/W4DWYEU4EJHEFFNQIJN4N3M7SU/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)