Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text W5URS7TOLZABDCWLOK3V35UD5Q



    724d

    724d
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de fassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    artifact_name
    de Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

de Du sollst nach der Hand der Nicht-Untergehenden greifen.



    725a

    725a
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de vergehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Knochen

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de leiden

    SC.w.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Fleisch; Körper

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    725b

    725b
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de (sich) fernhalten; entfernen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de (fern) von

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    725c

    725c
     
     

     
     

    preposition
    de denn (Konjunktion, vor Verbform/Nominalsatz)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.]

    (unspecified)
    2sg.m

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL




    Nt/F/Se II 64 = 645
     
     

     
     

    adjective
    de einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Deine Knochen werden nicht vergehen, dein Fleisch wird nicht leiden, deine Glieder werden sich nicht von dir entfernen, denn du bist einer der Götter.



    725d

    725d
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de gegen den Strom fahren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    place_name
    de Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de stromab fahren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    place_name
    de Hierakonpolis

    (unspecified)
    TOPN

de Pe wird für dich stromauf fahren, Hierakonpolis wird für dich stromab fahren.



    726a

    726a
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de rufen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Klageweib

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de sich verhüllen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Kammerherr

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Das Klageweib ruft dir zu, die "Kammerherren" verhüllen sich für dich:



    726b

    726b
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Nt/F/Se II 65 = 646
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de "Willkommen in Frieden bei deinem Vater, willkommen in Frieden bei Re!"



    727a

    727a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    (unclear)
    V

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Türflügel

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de öffnen

    (unclear)
    V

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Türflügel

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_masc
    de [Teil des Himmels]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Die beiden Türflügel des Himmels öffnen sich dir, die beiden Türflügel des Sternenhimmels gehen auf für dich.



    727b

    727b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de oberägyptischer Schakal

    (unspecified)
    DIVN


    727c

    727c
     
     

     
     

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    epith_god
    de der auf seinem Bauch ist (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Wepiu

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL




    Nt/F/Se II 66 = 647
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de vorn; befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

de Du bist als oberägyptischer Schakal hinabgestiegen, wie Anubis, der auf seinem Bauch ist, wie Wepu, der an der Spitze von Heliopolis ist.



    728a

    728a
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de junges Mädchen (Isis, Hathor u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in; wohnend in (attributiv)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Arm; Hand

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de zu (lok.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    728b

    728b
     
     

     
     

    particle
    de weil nicht

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de unter (einer Menge)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de gebären

    (problematic)
    V

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    728c

    728c
     
     

     
     

    particle
    de weil nicht

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de unter (einer Menge)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Nt/F/Se II 67 = 648
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de erzeugen

    (problematic)
    V

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

de Das große Mädchen, das in Heliopolis wohnt, hat dir ihre Arme gereicht, weil du keine Mutter hast unter den Menschen, die dich gebar, weil du keinen Vater hast unter den Menschen, der dich zeugte.



    729a

    729a
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de die große Wildkuh

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in; wohnend in (attributiv)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de Elkab

    (unspecified)
    TOPN

    verb_2-lit
    de weiß sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de Kopftuch ("Umhüllung")

    (unspecified)
    N.f:sg


    729b

    729b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de weit sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de Feder

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    verb_5-lit
    de hängen (von weiblichen Brüsten)

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Brüste

    Noun.du.stabs
    N.m:du

de Deine Mutter ist die Große Wildkuh, die in Elkab wohnt, mit weißem Kopftuch, mit weiter Doppelfeder, mit herabhängenden Brüsten.



    729c

    729c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de säugen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de (den Säugling) entwöhnen

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

de Sie wird dich säugen, sie wird dich nicht entwöhnen.

  (11)

de Du sollst nach der Hand der Nicht-Untergehenden greifen.

  (12)

725a n ḥtm qs.PL =k n zwn.w j(w)f =k 725b n ḥri̯ ꜥ.t.PL =k jr =k 725c n ṯwt js Nt/F/Se II 64 = 645 wꜥ m nṯr.PL

de Deine Knochen werden nicht vergehen, dein Fleisch wird nicht leiden, deine Glieder werden sich nicht von dir entfernen, denn du bist einer der Götter.

  (13)

de Pe wird für dich stromauf fahren, Hierakonpolis wird für dich stromab fahren.

  (14)

de Das Klageweib ruft dir zu, die "Kammerherren" verhüllen sich für dich:

  (15)

726b jy m ḥtp(.w) jr =k n jt(j) =k Nt/F/Se II 65 = 646 jy m ḥtp(.w) jr =k n Rꜥw

de "Willkommen in Frieden bei deinem Vater, willkommen in Frieden bei Re!"

  (16)

de Die beiden Türflügel des Himmels öffnen sich dir, die beiden Türflügel des Sternenhimmels gehen auf für dich.

  (17)

de Du bist als oberägyptischer Schakal hinabgestiegen, wie Anubis, der auf seinem Bauch ist, wie Wepu, der an der Spitze von Heliopolis ist.

  (18)

de Das große Mädchen, das in Heliopolis wohnt, hat dir ihre Arme gereicht, weil du keine Mutter hast unter den Menschen, die dich gebar, weil du keinen Vater hast unter den Menschen, der dich zeugte.

  (19)

de Deine Mutter ist die Große Wildkuh, die in Elkab wohnt, mit weißem Kopftuch, mit weiter Doppelfeder, mit herabhängenden Brüsten.

  (20)

de Sie wird dich säugen, sie wird dich nicht entwöhnen.

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/07/2022)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentences of text "PT 412" (Text ID W5URS7TOLZABDCWLOK3V35UD5Q) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/W5URS7TOLZABDCWLOK3V35UD5Q/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/W5URS7TOLZABDCWLOK3V35UD5Q/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)