جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص WA6O6O6PP5CAXJVWVWHF7BKEBY

de
Werde durch Tücher geseiht (?).
de
Werde in ihr „Fleisch“ (d.h. ihre Vulva) gegossen.
de
Das (dient dem) Zusammenziehen (des Uterus).
Eb 823

Eb 823 k.t n(.j).t sꜣq 96,10 jd.t

de
Ein anderes (Heilmittel) zum Zusammenziehen des Uterus:
de
ḫpr-wr-Pflanzen: 1 (Dosis), Honig: 1 (Dosis), Saft vom Johannisbrot: 1 (Dosis), Milch: 1 (Dosis).
de
Werde ausgepresst;

rḏi̯ 96,11 ⸮〈__〉? ⸮〈__〉?

de
werde gegeben 〈in ...〉 (?).
de
Werde in ihr „Fleisch“ (d.h. ihre Vulva) gegossen.
Eb 824

Eb 824 k.t

de
Ein anderes (Heilmittel):
de
Wasser der mstꜣ-Flüssigkeit: ∅.




    96,9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    durchseihen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tuch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Werde durch Tücher geseiht (?).

    verb_3-lit
    de
    gießen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fleisch; Körper

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Werde in ihr „Fleisch“ (d.h. ihre Vulva) gegossen.

    verb_3-lit
    de
    zusammenziehen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
de
Das (dient dem) Zusammenziehen (des Uterus).


    Eb 823

    Eb 823
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-lit
    de
    zusammenziehen

    Inf
    V\inf




    96,10
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Gebärmutter

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ein anderes (Heilmittel) zum Zusammenziehen des Uterus:

    substantive_masc
    de
    [Erzeugnis des Wadi Natrun]

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Saft

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Johannisbrotfrucht

    (unspecified)
    N.f:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Milch (der Mutter, der Tiere, der Sykomore)

    (unspecified)
    N.f:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
ḫpr-wr-Pflanzen: 1 (Dosis), Honig: 1 (Dosis), Saft vom Johannisbrot: 1 (Dosis), Milch: 1 (Dosis).

    verb_3-lit
    de
    auspressen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass
de
Werde ausgepresst;

    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass




    96,11
     
     

     
     




    ⸮〈__〉?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ⸮〈__〉?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
werde gegeben 〈in ...〉 (?).

    verb_3-lit
    de
    gießen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fleisch; Körper

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Werde in ihr „Fleisch“ (d.h. ihre Vulva) gegossen.


    Eb 824

    Eb 824
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ein anderes (Heilmittel):

    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    [eine Flüssigkeit]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wasser der mstꜣ-Flüssigkeit: ∅.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٧/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، جمل النص "95,1-97,15 = Eb 808-839: Zweiter gynäkologischer Abschnitt" (معرف النص WA6O6O6PP5CAXJVWVWHF7BKEBY) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WA6O6O6PP5CAXJVWVWHF7BKEBY/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)