Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text WHEOIX5P5ZAVVFU4BGO6OWASV4

  (51)
de
Da ließ [die Majestät dieses erhabenen Gottes] den Bezopften, der in Heliopolis ist, diesen roten Ocker zerreiben.
  (52)
de
Außerdem mahlten Sklavinnen noch Gerste zur Bier(zubereitung).
  (53)
de
Da gab man erwähnten roten Ocker in diese Maische.
  (54)
de
[Da wirkte (sie) wie] Menschen[blu]t.
  (55)
de
Dann bereitete man 7000 Hebenet-Krüge (mit) Bier.
  (56)
de
Da kamen schließlich die Majestät des Königs 𓍹Re𓍺 und erwähnte Götter, um dieses Bier zu begutachten - für das Töten der Menschen durch die Göttin würde nun (bald) der Morgen anbrechen - zur Zeit ihrer Reise nach Süden (wörtl.: an ihren Tagen des Südwärts-fahrens).
  (57)
de
Worte, gesprochen von der Majestät Re:
  (58)
de
"Wie schön ist es.
  (59)
de
Ich werde die Menschen vor ihr (der Göttin) schützen."
  (60)
de
Da sagte Re (weiter):
 (51)


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    18
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Der mit der Haarflechte

    (unspecified)
    DIVN


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    zerreiben

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Hämatit, (roter) Ocker

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl
de
Da ließ [die Majestät dieses erhabenen Gottes] den Bezopften, der in Heliopolis ist, diesen roten Ocker zerreiben.
 (52)


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    auch; ferner (enkl. Part.)

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_fem
    de
    Sklavin; Dienerin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    zerquetschen (Korn für Bier)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bierzubereitung

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Außerdem mahlten Sklavinnen noch Gerste zur Bier(zubereitung).
 (53)


    verb_irr
    de
    geben

    SC.jn.act.ngem.3sg
    V\tam.act-cnsv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    substantive_masc
    de
    Hämatit, (roter) Ocker

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Maische

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Da gab man erwähnten roten Ocker in diese Maische.
 (54)


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg





    19
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
[Da wirkte (sie) wie] Menschen[blu]t.
 (55)


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.jn.act.ngem.3sg
    V\tam.act-cnsv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    [ein großer Krug (auch als Maß)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Dann bereitete man 7000 Hebenet-Krüge (mit) Bier.
 (56)


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    beschauen, begutachten

    Inf.gem
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive_fem
    de
    Bier

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    hell werden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg





    20
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    töten

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit; Zeitpunkt; Termin

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    verb_4-inf
    de
    südwärts fahren

    Inf.t
    V\inf
de
Da kamen schließlich die Majestät des Königs 𓍹Re𓍺 und erwähnte Götter, um dieses Bier zu begutachten - für das Töten der Menschen durch die Göttin würde nun (bald) der Morgen anbrechen - zur Zeit ihrer Reise nach Süden (wörtl.: an ihren Tagen des Südwärts-fahrens).
 (57)


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Worte, gesprochen von der Majestät Re:
 (58)


    adjective
    de
    schön

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl
de
"Wie schön ist es.
 (59)


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    schützen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf





    21
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Ich werde die Menschen vor ihr (der Göttin) schützen."
 (60)


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Da sagte Re (weiter):

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Sätze von Text "Himmelskuh" (Text-ID WHEOIX5P5ZAVVFU4BGO6OWASV4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.5.0, 23.4.2026, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WHEOIX5P5ZAVVFU4BGO6OWASV4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)