Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text WNDKDRNC2FCBXBWHOZ6TPCUNPA

  (21)

de Auf Euer Gesicht! Schlangen (?)!

  (22)

de Veranlasst, dass ich passieren kann!

  (23)

de Denn ich bin ein Starker, ein Herr der Stärke.

  (24)

de Ich bin der Zwerg (?) des Osiris, der Herr der Maat, den Uto erschaffen hat.

  (25)

de Mein Schutz ist der Schutz des Re!

  (26)

de Seht mich in seiner Umgebung im Opfergefilde.

  (27)

de Ich bin Re, {der Gott der Erde (?)} 〈ein Gott, der größer ist〉 als du, der die Neunheit zählt im Opfergefilde.





    108
     
     

     
     

    preposition
    de [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_fem
    de Schlange

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de Auf Euer Gesicht! Schlangen (?)!


    verb_3-inf
    de veranlasst (dass)!

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_3-inf
    de vorbeigehen; passieren

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Veranlasst, dass ich passieren kann!


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    epith_god
    de der Mächtige (viele Götter)

    (unspecified)
    DIVN




    109
     
     

     
     

    epith_god
    de Herr der Macht

    (unspecified)
    DIVN

de Denn ich bin ein Starker, ein Herr der Stärke.


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive
    de Zwerg ("kurzer Mann")

    (unspecified)
    N:sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der Wahrheit

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de den Wadjet erschaffen hat

    (unspecified)
    DIVN

de Ich bin der Zwerg (?) des Osiris, der Herr der Maat, den Uto erschaffen hat.


    substantive_fem
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr




    110
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_fem
    de Schutz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Mein Schutz ist der Schutz des Re!


    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    preposition
    de im Umkreis von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr




    111
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Opfergefilde

    (unspecified)
    N.f:sg

de Seht mich in seiner Umgebung im Opfergefilde.


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [Komparativ]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    111-112
     
     

     
     

    epith_god
    de der die Neunheit im Opfergefilde zählt

    (unspecified)
    DIVN

de Ich bin Re, {der Gott der Erde (?)} 〈ein Gott, der größer ist〉 als du, der die Neunheit zählt im Opfergefilde.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Mareike Wagner & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Mareike Wagner, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 06.08.2018, letzte Änderung: 11.09.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Mareike Wagner & Doris Topmann, unter Mitarbeit von Mareike Wagner, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Doris Topmann, Sätze von Text "I.7.2 Tb 136 B" (Text-ID WNDKDRNC2FCBXBWHOZ6TPCUNPA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WNDKDRNC2FCBXBWHOZ6TPCUNPA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)