Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text WQCJHA77KFEOJKEPWNVRXS3TEU
de Er möge zu dem Verborgenen sprechen.
de Variante: Ich habe den Flug der Menschen vollführt, beim Füllen dessen was er sagte, der Verborgene.
de Ich kenne die Spule des "Gestalteten".
de Es schlägt mich der (die?*) Große deinetwegen.
de Variante: Der Bewohner von Oberägypten(?) knüpft für dich den Großen (?).
de Das Holz, das daran ist, das ist die Hand der Isis, die der abgeschnitten hat, der darin ist, jenes Schlachtermesser des Osiris.
de Variante: Der Name ihrer Fischer ist "Der über seinem nꜣk(?) ist".
de Das ist das Zerschneiden, die Zuteilungen des Horus dort.
de Ich kenne den Namen des Schwimmers und dieses Gewichts - den Namen des - Variante: schwimmenden tjtw und des Senkbleis: "Knie und Schoß des Ruti".
de Ich kenne das Seil dafür, das einfängt, was darüber ist (?).
(11) |
de Er möge zu dem Verborgenen sprechen. |
||
(12) |
de Variante: Ich habe den Flug der Menschen vollführt, beim Füllen dessen was er sagte, der Verborgene. |
||
(13) |
de Ich kenne die Spule des "Gestalteten". |
||
(14) |
de Es schlägt mich der (die?*) Große deinetwegen. |
||
(15) |
de Variante: Der Bewohner von Oberägypten(?) knüpft für dich den Großen (?). |
||
(16) |
de Das Holz, das daran ist, das ist die Hand der Isis, die der abgeschnitten hat, der darin ist, jenes Schlachtermesser des Osiris. |
||
(17) |
de Variante: Der Name ihrer Fischer ist "Der über seinem nꜣk(?) ist". |
||
(18) |
de Das ist das Zerschneiden, die Zuteilungen des Horus dort. |
||
(19) |
de Ich kenne den Namen des Schwimmers und dieses Gewichts - den Namen des - Variante: schwimmenden tjtw und des Senkbleis: "Knie und Schoß des Ruti". |
||
(20) |
de Ich kenne das Seil dafür, das einfängt, was darüber ist (?). |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Sätze von Text "Tb 153" (Text-ID WQCJHA77KFEOJKEPWNVRXS3TEU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WQCJHA77KFEOJKEPWNVRXS3TEU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WQCJHA77KFEOJKEPWNVRXS3TEU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.