Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text WRIK6G4EYVESNG56KN437DHVNI

fr
Le nom de l'Osiris, le porteur du sceau divin, l'intendant de la ouabet Arptahapis juste de voix est la partie inférieure de ton oeil oudjat.

SAT 19, 42 Šꜣ~r~šꜣ~r 19 rn n tꜣ wꜥ.t

fr
Charechar est le nom de l'un (du premier).

SAT 19, 43 Šꜣ~pw~nṯr~jry~kꜣ rn n tꜣ 〈k.t〉

fr
Chapounetjeririja est le nom de l'autre (du second).

SAT 19, 44a-b n.tj Šꜣ~kꜣ~šꜣ~kꜣ Jmn Šꜣ~kꜣ~kꜣ~zꜣ~r~hꜣ 20 Tm.w

fr
qui est Chakachaka Amon et Chakakasareha Atoum.
fr
« Celui qui illumine pour lui les deux terres » est son nom en vérité !
fr
Viens à l'Osiris, le porteur du sceau divin, l'intendant de la ouabet, Arptahapis juste de voix!
SAT 19, 47

21 SAT 19, 47 jw =f n pꜣ tꜣ n Mꜣꜥ.t

fr
car il appartient à la terre de Maât.
SAT 19, 48
fr
Ne le laisse pas alors qu’il est seul!

SAT 19, 49a-b jw =f n pꜣ tꜣ n.tj bw ptr =f ꜥn

fr
car il appartient à la terre qu’il n’a pas encore vue.

SAT 19, 50 rn =k jrm 22 ꜣḫ sqn.w.PL

fr
Son nom est avec les bienheureux...




    18
     
     

     
     


    SAT 19, 41

    SAT 19, 41
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    title
    de
    Gottessiegler

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    title
    de
    Vorsteher der Balsamierungsstätte/Werkstatt

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    person_name
    de
    PN/?

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    verb
    de
    gerechtfertigt sein; triumphieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    [unterer Teil des Udjat-Auges (als Bez. der Teile des Scheffels)]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge); Auge

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
fr
Le nom de l'Osiris, le porteur du sceau divin, l'intendant de la ouabet Arptahapis juste de voix est la partie inférieure de ton oeil oudjat.


    SAT 19, 42

    SAT 19, 42
     
     

     
     




    Šꜣ~r~šꜣ~r
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    19
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unedited)
    art:f.sg

    substantive_masc
    de
    Einer; Einziger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
Charechar est le nom de l'un (du premier).


    SAT 19, 43

    SAT 19, 43
     
     

     
     




    Šꜣ~pw~nṯr~jry~kꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unedited)
    art:f.sg




    〈k.t〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
fr
Chapounetjeririja est le nom de l'autre (du second).


    SAT 19, 44a-b

    SAT 19, 44a-b
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)




    Šꜣ~kꜣ~šꜣ~kꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de
    Amun

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)




    Šꜣ~kꜣ~kꜣ~zꜣ~r~hꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    20
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Atum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
fr
qui est Chakachaka Amon et Chakakasareha Atoum.


    SAT 19, 45

    SAT 19, 45
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    hell werden lassen; erleuchten; leuchten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
« Celui qui illumine pour lui les deux terres » est son nom en vérité !


    SAT 19, 46

    SAT 19, 46
     
     

     
     

    verb
    de
    komm!; kommt!

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    title
    de
    Gottessiegler

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    title
    de
    Vorsteher der Balsamierungsstätte/Werkstatt

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    person_name
    de
    PN/?

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    verb
    de
    gerechtfertigt sein; triumphieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)
fr
Viens à l'Osiris, le porteur du sceau divin, l'intendant de la ouabet, Arptahapis juste de voix!




    21
     
     

     
     


    SAT 19, 47

    SAT 19, 47
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unedited)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    gods_name
    de
    Maat

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
fr
car il appartient à la terre de Maât.


    SAT 19, 48

    SAT 19, 48
     
     

     
     

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    werfen; legen; verlassen; ausscheiden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    allein sein; einzig sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
fr
Ne le laisse pas alors qu’il est seul!


    SAT 19, 49a-b

    SAT 19, 49a-b
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unedited)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    sehen; erblicken

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    adverb
    de
    wiederum; noch einmal; ferner

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
fr
car il appartient à la terre qu’il n’a pas encore vue.


    SAT 19, 50

    SAT 19, 50
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)




    22
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter); Würde als Geist

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)




    sqn.w.PL
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
fr
Son nom est avec les bienheureux...
Text path(s):

Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/15/2018, latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentences of Text "Tb_163" (Text ID WRIK6G4EYVESNG56KN437DHVNI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WRIK6G4EYVESNG56KN437DHVNI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)