Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text WUIOTCJZOBFDHIW4PW455T7LUI

  (21)

de Du bist in den Schutz eingetreten, (denn) dein Vater Geb hat dich geschützt.

  (22)

1922b *1924b Nt/F/E inf 22 = 744 ḫmj.wt =f ṯw n ꜥnḫ =f 1922c *1924c njs.t =f jr =k j:ḫt 〈m〉-ḫt =j n rn =k js

de Wer dich ausschließen/beeinträchtigen wird, der wird nicht leben; wer dich "Der hinter mir zurückweicht (?)" rufen wird - das ist nicht dein Name.

  (23)

1923a *1925a hꜣ N(j).t pn

de O Neith!

  (24)

de Möge das Horusauge dauern, (wenn) deine Hand auf deinem Brot (liegt) (?)/ (leg) deine Hand auf dein Brot (?).

  (25)

1923b *1925b hꜣ N(j).t pw

de O Neith!

  (26)

ḥnk ṯw m =k 1923c Nt/F/E inf 23 = 745 mr ḥnk sw ⸢Ḥr.w⸣ m jr.t =f

de Versieh dich mit deinem Brot, wie Horus sich mit seinem Auge versieht/versehen hat.

  (27)

1924a *1925c rn ṯni̯ pw p(w)-nn ḥnk.t

de Dies hier ist der ausgezeichnete Name: Opfergabe. (?)

  (28)

de Versorg dich mit diesem deinem Brot, wie sich Horus mit seinem Auge versorgt/versorgt hat.

  (29)

1924c *1925e rn ṯni̯ pw p(w)-nn wꜣg ={k}

de Dies hier ist der ausgezeichnete Name: {dein} wꜣg-Opfer. (?)

  (30)

1925a *1926a Nt/F/E inf 24 = 746 šwi̯ r =k jr p.t m-ꜥb sbꜣ.PL jm(.j).w p.t

de Erhebe dich also zum Himmel zusammen mit den Sternen, die am Himmel sind.



    1922a

    1922a
     
     

     
     


    *1924a

    *1924a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de eintreten

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schutz

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de schützen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

de Du bist in den Schutz eingetreten, (denn) dein Vater Geb hat dich geschützt.



    1922b

    1922b
     
     

     
     


    *1924b

    *1924b
     
     

     
     




    Nt/F/E inf 22 = 744
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de ausschließen, abweisen, beeinträchtigen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    1922c

    1922c
     
     

     
     


    *1924c

    *1924c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de rufen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bezüglich

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de zurückweichen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de hinter (lokal)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de [Partikel in der diskontinuierlichen Negation n ... js (nicht aber n-js!)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de [Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]

    (unspecified)
    =PTCL

de Wer dich ausschließen/beeinträchtigen wird, der wird nicht leben; wer dich "Der hinter mir zurückweicht (?)" rufen wird - das ist nicht dein Name.



    1923a

    1923a
     
     

     
     


    *1925a

    *1925a
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de O Neith!


    verb_5-inf
    de dauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Möge das Horusauge dauern, (wenn) deine Hand auf deinem Brot (liegt) (?)/ (leg) deine Hand auf dein Brot (?).



    1923b

    1923b
     
     

     
     


    *1925b

    *1925b
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de O Neith!


    verb_3-lit
    de beschenken

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    1923c

    1923c
     
     

     
     




    Nt/F/E inf 23 = 745
     
     

     
     

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de beschenken

    Inf
    V\inf

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Versieh dich mit deinem Brot, wie Horus sich mit seinem Auge versieht/versehen hat.



    1924a

    1924a
     
     

     
     


    *1925c

    *1925c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de ausgezeichnet sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    pronoun
    de dieser hier

    (unspecified)
    PRON

    substantive_fem
    de Opfergabe

    (unspecified)
    N.f:sg

de Dies hier ist der ausgezeichnete Name: Opfergabe. (?)



    *1925d

    *1925d
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de versorgen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    1924b

    1924b
     
     

     
     

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de versorgen

    Inf.t
    V\inf

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Versorg dich mit diesem deinem Brot, wie sich Horus mit seinem Auge versorgt/versorgt hat.



    1924c

    1924c
     
     

     
     


    *1925e

    *1925e
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de ausgezeichnet sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    pronoun
    de dieser hier

    (unspecified)
    PRON

    artifact_name
    de Wag-Fest-Opfergabe

    (unspecified)
    PROPN

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Dies hier ist der ausgezeichnete Name: {dein} wꜣg-Opfer. (?)



    1925a

    1925a
     
     

     
     


    *1926a

    *1926a
     
     

     
     




    Nt/F/E inf 24 = 746
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (sich) erheben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stern

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Erhebe dich also zum Himmel zusammen mit den Sternen, die am Himmel sind.

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/28/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Sentences of text "PT 665D" (Text ID WUIOTCJZOBFDHIW4PW455T7LUI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WUIOTCJZOBFDHIW4PW455T7LUI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)