Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text WXKDHQUE5BBDPIYQF66EVMACVU



    428a

    428a
     
     

     
     




    540
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [Bez. einer Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg




    541
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [Bez. einer Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Schlange) 'Den seine Mutter abgewendet hat', (Schlange) 'Den seine Mutter abgewendet hat'!



    428b

    428b
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de wirklich; [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

de Du bist doch ein solcher(?)?


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de wirklich; [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

de Du bist doch ein solcher(?)?


    substantive_masc
    de Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de sich davon machen

    Imp.sg
    V\imp.sg

de "Löwe", mach dich davon!

  (1)

de (Schlange) 'Den seine Mutter abgewendet hat', (Schlange) 'Den seine Mutter abgewendet hat'!

  (2)

428b j(w) =k rr m nn

de Du bist doch ein solcher(?)?

  (3)

de Du bist doch ein solcher(?)?

  (4)

de "Löwe", mach dich davon!

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.10.2021)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "PT 287" (Text-ID WXKDHQUE5BBDPIYQF66EVMACVU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WXKDHQUE5BBDPIYQF66EVMACVU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WXKDHQUE5BBDPIYQF66EVMACVU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)