Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text X4DIXNQTRNFV7ASGIGX2MFXR64

  (51)

snḏm =f mr n Wsjr NN mꜣꜥ-ḫrw ⸢nb-jmꜣḫ⸣ 2Q bis Spaltenende unleserlich

de Er möge Osiris NN, gerechtfertigt, Herr der Versorgung [...] das Leiden lindern!

  (52)

de 4. Tor:

  (53)

de Der Name seines Pförtners ist "Der von Würmern lebt".

  (54)

de Der Name seines Wächters ist "Brennender(?)"*

  (55)

de Der Name dessen, der in ihm anmeldet, ist "Mit brennendem Gesicht und tobender Gewalt".

  (56)

de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen, wenn er an dieses Tor gelangt.

  (57)

de Ich habe die beiden Kinnbacken gebracht, die in Rasetjau sind.

  (58)

de Aus Heliopolis habe ich die Wirbelknochen gebracht.

  (59)

de Ich habe die "Menge" mit ihm vereint.

  (60)

de Ich habe den Apophis abgewehrt.


    verb_caus_3-lit
    de angenehm machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Krankheit, Leiden; Trauer; Schmerz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de EP/GBez

    (unspecified)
    TITL




    2Q bis Spaltenende unleserlich
     
     

     
     

de Er möge Osiris NN, gerechtfertigt, Herr der Versorgung [...] das Leiden lindern!





    15
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Tor, Halle

    (unspecified)
    N.f:sg

    ordinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

de 4. Tor:


    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Pförtner

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de Der von Würmern lebt (Torwächter der Unterwelt)

    (unspecified)
    DIVN

de Der Name seines Pförtners ist "Der von Würmern lebt".


    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de [Titel], Wächter

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de Verschlinger (?) (Torwächter der Unterwelt)

    (unspecified)
    DIVN

de Der Name seines Wächters ist "Brennender(?)"*


    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-lit
    de anmelden o.ä.

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de Flammengesicht

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de gewalttätig sein, toben

    (unspecified)
    V




    16
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Kraft

    (unspecified)
    N.f:sg

de Der Name dessen, der in ihm anmeldet, ist "Mit brennendem Gesicht und tobender Gewalt".


    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wenn, während [Konj.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de gelangen nach, kommen zu

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tor, Halle

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser, [pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen, wenn er an dieses Tor gelangt.


    verb_3-inf
    de bringen, holen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de Unterkiefer

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de ON/Rosetau

    (unspecified)
    TOPN

de Ich habe die beiden Kinnbacken gebracht, die in Rasetjau sind.


    verb_3-inf
    de bringen, holen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Rückgrat, Rücken

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

de Aus Heliopolis habe ich die Wirbelknochen gebracht.


    verb_3-lit
    de zusammenfügen, vereinigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Menge, Masse, Volk

    (unspecified)
    N.f:sg




    17
     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit [enger als Hna]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich habe die "Menge" mit ihm vereint.


    verb_3-lit
    de abwehren, abweisen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de GBez/Apophis

    (unspecified)
    DIVN

de Ich habe den Apophis abgewehrt.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 22.04.2020)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Sätze von Text "Tb 147" (Text-ID X4DIXNQTRNFV7ASGIGX2MFXR64) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/X4DIXNQTRNFV7ASGIGX2MFXR64/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)