Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text XFIYTY2EQJGRTHWFRR7L5GLI6E

  (11)

de Die Jublerin(?) wird dir zujubeln(?) wie Nephthys.

  (12)

de Du wirst vor den snw.t-Kapellen stehen wie Min.

  (13)

1998b ꜥḥꜥ =k ḫntj km.t(j).w Nt/F/Se II 24 = 605 Ḥp js

de Du wirst vor den Bewohnern von Ägypten stehen wie Apis.

  (14)

de Du wirst an dem 'Ausgespannten' (See) stehen wie Sokar.

  (15)

de Du wirst an der Großen Treppe stehen (mit ?) deinem ꜥbꜣ-Szepter und deinem nwḏ.t-Seil(?)/wobei dein ꜥbꜣ-Szepter dein nwḏ.t-Seil(?) ist (?)/und du wirst dein nwḏ.t-Seil(?) kommandieren (?).

  (16)

de Deine Nägel an der Spitze deiner Finger sind die Stacheln an den Schultern des Thot, das Messer, das aus Seth hervorkam.

  (17)

de Du streckst deine Hand aus (?) zu den Toten und zu den Verklärten, die deine Hand für Chontamenti fassen.

  (18)

875a/*1999e hꜣ N(j).t {wrš} 〈wr〉 wrš Nt/F/Se II 26 = 607 ꜥꜣ sḏr

de O Neith, mit großem Wachen und gewaltigem Schlafen!

  (19)

875b/*1999f

875b/*1999f bnj r =k bn.w

de Sei doch süß, Süßer! (?)

  (20)

875c/*1999g ṯzi̯ ṯw N(j).t pw n m(w)t =k

de Erhebe dich, Neith, du bist nicht gestorben.


    verb_3-inf
    de jubeln

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Die Jubelnde (?)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

de Die Jublerin(?) wird dir zujubeln(?) wie Nephthys.



    1998a

    1998a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de stehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [ein Heiligtum]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    gods_name
    de Min

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

de Du wirst vor den snw.t-Kapellen stehen wie Min.



    1998b

    1998b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de stehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de die Ägypter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Nt/F/Se II 24 = 605
     
     

     
     

    gods_name
    de Apis

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

de Du wirst vor den Bewohnern von Ägypten stehen wie Apis.



    1998c

    1998c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de stehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de 'Ausgespannter' (See) [Kultstätte des Sokar]

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Sokar

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

de Du wirst an dem 'Ausgespannten' (See) stehen wie Sokar.



    1999a

    1999a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de stehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de die Große Treppe (heiliger Bereich im Totenreich)

    (unspecified)
    N.m:sg


    1999b

    1999b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [ein Zepter]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de [Substantiv]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Du wirst an der Großen Treppe stehen (mit ?) deinem ꜥbꜣ-Szepter und deinem nwḏ.t-Seil(?)/wobei dein ꜥbꜣ-Szepter dein nwḏ.t-Seil(?) ist (?)/und du wirst dein nwḏ.t-Seil(?) kommandieren (?).


    substantive_fem
    de Nagel

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de an der Spitze

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de Finger

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    1999c

    1999c
     
     

     
     

    substantive
    de Stacheln (o. Ä.)

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    Nt/F/Se II 25 = 606
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de befindlich auf

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Oberarm

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Messer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

de Deine Nägel an der Spitze deiner Finger sind die Stacheln an den Schultern des Thot, das Messer, das aus Seth hervorkam.



    1999d

    1999d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de stoßen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Arm; Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Toter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_4-inf
    de fassen

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN

de Du streckst deine Hand aus (?) zu den Toten und zu den Verklärten, die deine Hand für Chontamenti fassen.



    875a/*1999e

    875a/*1999e
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    verb_4-inf
    de wachen

    (unclear)
    V(unclear)

    verb_2-gem
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de das Wachen

    (unspecified)
    N.m:sg




    Nt/F/Se II 26 = 607
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de das Schlafen

    (unspecified)
    N.m:sg

de O Neith, mit großem Wachen und gewaltigem Schlafen!



    875b/*1999f

    875b/*1999f
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de süß sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de süß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

de Sei doch süß, Süßer! (?)



    875c/*1999g

    875c/*1999g
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de aufrichten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de sterben

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Erhebe dich, Neith, du bist nicht gestorben.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 674 + PT 462" (Text-ID XFIYTY2EQJGRTHWFRR7L5GLI6E) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/XFIYTY2EQJGRTHWFRR7L5GLI6E/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)