Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text XFTAFO7JIFDQNDBVBG2ZGCAXB4



    x+VI,9
     
     

     
     

    verb
    de empfangen, nehmen, übernehmen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Spende, Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Hut-djefau, "Speisehaus"

    (unspecified)
    TOPN

de Du empfängst ein großes Opfer in Hut-djefau,



    x+VI,10
     
     

     
     

    verb
    de opfern

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de [in anderen Zusammenhängen]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [unetymologisch für n des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Verjüngung

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dein Sohn spendet dir Wasser der Verjüngung.


    verb
    de empfangen, nehmen, übernehmen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ihn, sie, es

    (unspecified)
    =3sg.c

    epith_god
    de Herz

    (unspecified)
    DIVN

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Dein Herz empfängt es (das "Wasser der Verjüngung").



    x+VI,11
     
     

     
     

    verb
    de hoch sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Ba, Seele

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Hoch ist dein Ba im Himmel.



    x-VI,12
     
     

     
     

    verb
    de sich niederlassen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bei, in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Morgenbarke (= skt)

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de mit

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Abendbarke (= mꜥte.t)

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de mit

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Mond

    (unspecified)
    N.m:sg

de Er (dein Ba) läßt sich nieder in der Morgendbarke mit Re und (in) der Abendbarke mit dem Mond.

  (81)

de Du empfängst ein großes Opfer in Hut-djefau,

  (82)

x+VI,10 wꜣḥ n =k pꜣj =k sꜣ mw m rpj

de Dein Sohn spendet dir Wasser der Verjüngung.

  (83)

de Dein Herz empfängt es (das "Wasser der Verjüngung").

  (84)

x+VI,11 q(j) pꜣj =k bj n tꜣ p.t

de Hoch ist dein Ba im Himmel.

  (85)

de Er (dein Ba) läßt sich nieder in der Morgendbarke mit Re und (in) der Abendbarke mit dem Mond.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.09.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Straßburg 3 Vso" (Text-ID XFTAFO7JIFDQNDBVBG2ZGCAXB4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/XFTAFO7JIFDQNDBVBG2ZGCAXB4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/XFTAFO7JIFDQNDBVBG2ZGCAXB4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)