Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte XGDFJ2JDDJB2DDX537WW2T4SJM

de
Füg (dich) dem Menschen, Milchkuh!

Sz.29.1.2 skꜣ m zḥ.t

de
Das Ackerbestellen durch eine Schafherde.

Sz.29.1.3 dmꜣ

de
Das Zusammenbinden.

Sz.29.2.1 wni̯ ṯw jr =k ṯꜣ.w srf jb

de
Beeil Dich doch, eifriger Mann.
de
Nu kommt, Genossen!

Sz.29.2.2 jr(.j)

de
Genosse.

Sz.29.2.3 ḥqꜣ-n-nʾ(.t)

de
Stadtverwalter.

Sz.29.4.1 wbs ⸢jt⸣ m ⸢zp.t⸣

de
Das Zusammenhäufen der Gerste auf der Tenne.

Sz.29.4.3 hwi̯ m ⸢zp.t⸣

de
Das Dreschen auf der Tenne.

Sz.29.4.2 nr

de
Ein Hirte.





    Sz.29.1.1
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Mutterkuh (milchende Kuh)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Füg (dich) dem Menschen, Milchkuh!





    Sz.29.1.2
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    Acker bestellen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schafherde

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das Ackerbestellen durch eine Schafherde.





    Sz.29.1.3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zusammenbinden

    Inf
    V\inf
de
Das Zusammenbinden.





    Sz.29.2.1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    eilen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel, nachgestellt]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    eifrig

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Beeil Dich doch, eifriger Mann.


    verb
    de
    kommt!

    Imp.pl
    V\imp.pl


    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Nu kommt, Genossen!





    Sz.29.2.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Zugehöriger, Genosse

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Genosse.





    Sz.29.2.3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Stadtverwalter

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Stadtverwalter.





    Sz.29.4.1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zusammenhäufen (Korngarben)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in, zu, an, aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tenne

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das Zusammenhäufen der Gerste auf der Tenne.





    Sz.29.4.3
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    dreschen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in, zu, an, aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tenne

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das Dreschen auf der Tenne.





    Sz.29.4.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Hirte

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Hirte.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ladina Soubeyrand, Sophie Diepold (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 07.06.2024)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ladina Soubeyrand, Sophie Diepold, phrases du texte "Szenenbeischriften" (Identifiant de texte XGDFJ2JDDJB2DDX537WW2T4SJM) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/XGDFJ2JDDJB2DDX537WW2T4SJM/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)