Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text XMT32CJ73BG6FLMTCH3UJHB7Y4

  (71)

de Der Kopf, er redet, nachdem die Gottesverehrerin ihm zugerufen hat.

  (72)

Amd. 484 Amd. Gott Nr. 424 Amd. Gott Nr. 426 Amd. Gott Nr. 428

Amd. 484 Amd. Gott Nr. 424 st-m-jrt=f Amd. Gott Nr. 426 st-m-ns=f Amd. Gott Nr. 428 qꜣ-ns

de 3 GBez.

  (73)

Amd. Göttergrab Nr. 425 Amd. Göttergrab Nr. 27 Amd. Göttergrab Nr. 429 Amd. 485 Amd. Göttin Nr. 430

Amd. Göttergrab Nr. 425 ḥwt-dwꜣt-stḫ Amd. Göttergrab Nr. 27 ḥwt-sṯꜣw-ẖr-ꜥḥꜣ Amd. Göttergrab Nr. 429 ḥwt-dmḏt-ḥrw Amd. 485 Amd. Göttin Nr. 430 dwꜣṯṯ-rt-tp-ḥwt dwꜣtt-jrt-tp-ḥwt

de 3 EN, 1 GBez in zwei Schreibungen.

  (74)

6. Szene

6. Szene

  (75)

mittleres Register Amd. 486

mittleres Register sqdd nṯr pn ꜥꜣ Amd. 486 m nʾt ṯn ḥr mw

de Dieser große Gott fährt an diesem Ort auf dem Wasser.

  (76)

de Er fährt in diesem Gefilde in der Nähe von dem Leichnam des GN/Osiris.

  (77)

de Dieser große Gott erteilt Weisung den in den Gefilden befindlichen Göttern.

  (78)

de Er landet bei diesen geheimen Gräbern befindlich unter den Bildern des GN/Osiris.

  (79)

de Dieser Gott, er ruft, befindlich über diesen geheimen Gräbern.

  (80)

de Die Stimme ist es, die dieser Gott hört, vorbeiziehend bei ihm, nachdem er gerufen hat.


    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de reden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de nachdem

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL

    verb
    de rufen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Der Kopf, er redet, nachdem die Gottesverehrerin ihm zugerufen hat.



    Amd. 484
     
     

     
     


    Amd. Gott Nr. 424
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'der mit seinem Auge sprüht'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 426
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'der mit seiner Zunge sprüht'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 428
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Hoher an Flamme'

    (unspecified)
    DIVN

de 3 GBez.



    Amd. Göttergrab Nr. 425
     
     

     
     

    artifact_name
    de EN/Grab, das Seth anbetet'

    (unspecified)
    PROPN


    Amd. Göttergrab Nr. 27
     
     

     
     

    artifact_name
    de EN/'Grab des Ziehens von Babylon'

    (unspecified)
    PROPN


    Amd. Göttergrab Nr. 429
     
     

     
     

    artifact_name
    de EN/'Grab, das Horus vereint'

    (unspecified)
    PROPN


    Amd. 485
     
     

     
     


    Amd. Göttin Nr. 430
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Anbetende, die zum Anfang der Gräber gehört'

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de GBez/'Anbetende, die zum Anfang der Gräber gehört'

    (unspecified)
    DIVN

de 3 EN, 1 GBez in zwei Schreibungen.



    6. Szene
     
     

     
     


    mittleres Register
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de fahren

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    Amd. 486
     
     

     
     

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dieser große Gott fährt an diesem Ort auf dem Wasser.


    verb
    de fahren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Steuerruder

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gefilde

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de in der Nähe von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leichnam

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Er fährt in diesem Gefilde in der Nähe von dem Leichnam des GN/Osiris.


    verb
    de Weisung erteilen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Gefilde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de Dieser große Gott erteilt Weisung den in den Gefilden befindlichen Göttern.



    Amd. 487
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de landen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bei

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. pl.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_fem
    de Grab

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de geheim

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich unter

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de Bild

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Er landet bei diesen geheimen Gräbern befindlich unter den Bildern des GN/Osiris.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb
    de rufen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich auf

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_fem
    de Grab

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de geheim

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

de Dieser Gott, er ruft, befindlich über diesen geheimen Gräbern.


    substantive
    de Stimme

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem


    Amd. 488
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de hören

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de vorbeiziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de bei

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de nachdem

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de rufen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Die Stimme ist es, die dieser Gott hört, vorbeiziehend bei ihm, nachdem er gerufen hat.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Amduat, 6. Stunde" (Text-ID XMT32CJ73BG6FLMTCH3UJHB7Y4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/XMT32CJ73BG6FLMTCH3UJHB7Y4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)