Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text XZ2LQXM675DLXKHHX6L6Y7ID4Y
de Jahr [1]4, Monat Epiph, des Königs Nektanebos (I.):
de Gesagt hat Besis, Sohn des Pagi(?), seine Mutter ist Tarous, zum mesen(ti-Priester) von Edfu Semahorpamut, Sohn des Patus, seine Mutter ist Esoeris:
de Du hast mein Herz zufriedengestellt mit dem Geld für meine beiden Kühe und einen schwarzen Jungstier, macht drei Rinder.
de Ihr Namenverzeichnis:
de Eine davon, Tarumume, schwarz, indem sie trächtig ist und mit dem mesen-Zeichen(?) auf ihrer rechten Hinterbacke(?) gestempelt.
de (Die) andere von ihnen, die den Kuhnamen Gereg hat, zusammen mit ihrem jungen Kalb von einem Jahr, indem sie mit dem mesen-Zeichen(?) auf ihrer rechten Hinterbacke(?) gestempelt ist, während ihr Kalb ohne Stempel ist,
de macht drei Rinder wiederum, die Jungen meiner privaten Kühe, die in meinem Stall geboren wurden (bzw. die sie in meinem Stall geboren haben).
de Ich habe sie (die Kühe) dir für Geld verkauft.
de Du hast mir ihr Geld gegeben (d.h. das Geld für die Kühe).
de Ich habe es (das Geld) aus deiner Hand empfangen.
(1) |
de Jahr [1]4, Monat Epiph, des Königs Nektanebos (I.): |
||
(2) |
de Gesagt hat Besis, Sohn des Pagi(?), seine Mutter ist Tarous, zum mesen(ti-Priester) von Edfu Semahorpamut, Sohn des Patus, seine Mutter ist Esoeris: |
||
(3) |
de Du hast mein Herz zufriedengestellt mit dem Geld für meine beiden Kühe und einen schwarzen Jungstier, macht drei Rinder. |
||
(4) |
de Ihr Namenverzeichnis: |
||
(5) |
de Eine davon, Tarumume, schwarz, indem sie trächtig ist und mit dem mesen-Zeichen(?) auf ihrer rechten Hinterbacke(?) gestempelt. |
||
(6) |
de (Die) andere von ihnen, die den Kuhnamen Gereg hat, zusammen mit ihrem jungen Kalb von einem Jahr, indem sie mit dem mesen-Zeichen(?) auf ihrer rechten Hinterbacke(?) gestempelt ist, während ihr Kalb ohne Stempel ist, |
||
(7) |
de macht drei Rinder wiederum, die Jungen meiner privaten Kühe, die in meinem Stall geboren wurden (bzw. die sie in meinem Stall geboren haben). |
||
(8) |
de Ich habe sie (die Kühe) dir für Geld verkauft. |
||
(9) |
de Du hast mir ihr Geld gegeben (d.h. das Geld für die Kühe). |
||
(10) |
de Ich habe es (das Geld) aus deiner Hand empfangen. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Berlin P 15831 + Kairo CG 50160 + Berlin P 15832" (Text-ID XZ2LQXM675DLXKHHX6L6Y7ID4Y) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/XZ2LQXM675DLXKHHX6L6Y7ID4Y/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/XZ2LQXM675DLXKHHX6L6Y7ID4Y/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.