Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text Y7A3RSP6SFDCPEEX5AD5FJZFLA
de Es ist Sachmet, 〈die ... ... ...〉
de
Diese Vierzahl von großen Göttern, die über die Majestät des Osiris wachen,
sie sind es, die den zꜣ-Schutz vor (?) dem Gott am (?) Sarg bereiten (sowie) den zꜣ-Schutz dessen, der im Wasser ist.
de Hui, hui!
de Eine hohe/laute Stimme ist im Großen-Haus;
de ein großes Gejammer ist im Mund des Katers (oder: der Katze).
de Die Götter und Göttinnen (sagen): „Sieh doch! Sieh doch!“ bezüglich (?) des Abdu-Fisches, als er geboren wird.
de Hui, hui! (Oh du), der, auf den gespuckt wird, (du) Maga, Sohn des Seth,
de Oh (du), der mit seinem Schwanz fährt, dessen Ruder/Paddel seine Hände sind:
de was den Gott angeht, der dich mit einem Auftrag aufgesandt hat, er ist es, der mich befohlen hat, dich zu behindern.
de Hast du dich also [nicht] vertraut gemacht mit (oder: verschluckt?) Sebeq, Sebeqet, Tem und Temet, der Vierzahl an großen Achs, die über die Majestät des Osiris wachen?
(11) |
de Es ist Sachmet, 〈die ... ... ...〉 |
||
(12) |
de
Diese Vierzahl von großen Göttern, die über die Majestät des Osiris wachen, |
||
(13) |
de Hui, hui! |
||
(14) |
de Eine hohe/laute Stimme ist im Großen-Haus; |
||
(15) |
de ein großes Gejammer ist im Mund des Katers (oder: der Katze). |
||
(16) |
de Die Götter und Göttinnen (sagen): „Sieh doch! Sieh doch!“ bezüglich (?) des Abdu-Fisches, als er geboren wird. |
||
(17) |
de Hui, hui! (Oh du), der, auf den gespuckt wird, (du) Maga, Sohn des Seth, |
||
(18) |
de Oh (du), der mit seinem Schwanz fährt, dessen Ruder/Paddel seine Hände sind: |
||
(19) |
de was den Gott angeht, der dich mit einem Auftrag aufgesandt hat, er ist es, der mich befohlen hat, dich zu behindern. |
||
(20) |
de Hast du dich also [nicht] vertraut gemacht mit (oder: verschluckt?) Sebeq, Sebeqet, Tem und Temet, der Vierzahl an großen Achs, die über die Majestät des Osiris wachen? |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Sätze von Text "Horusstelentexte B und D" (Text-ID Y7A3RSP6SFDCPEEX5AD5FJZFLA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/Y7A3RSP6SFDCPEEX5AD5FJZFLA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/Y7A3RSP6SFDCPEEX5AD5FJZFLA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.