Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text YME77JIOI5G7VILDW4FE63I4SM

de
Alles hierher!
de
Mehdjet-Öl und Bier.

1.Personenbeischrift Špsj-dd

de
Schepesi-ded.
de
Dichte du ab!
de
Die Töpferware her zu mir!
de
Du bist geschwätzig.

2.Personenbeischrift Jn-kꜣ=f

de
In-kaef.
de
Hör nicht (auf) die Rede dieses Mannes!
de
Ich streite doch nicht!
de
Ich lasse (es) zu ihm deswegen zurückweisen.


    1.1
     
     

     
     

    adverb
    de
    hierher

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de
    ganz und gar

    (unspecified)
    ADV
de
Alles hierher!


    1.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [ein Öl]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Mehdjet-Öl und Bier.


    1.Personenbeischrift
     
     

     
     

    person_name
    de
    Schepesi-ded

    (unspecified)
    PERSN
de
Schepesi-ded.


    2.1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    abdämmen

    Inf
    V\inf
de
Dichte du ab!


    2.2
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Töpferware

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Die Töpferware her zu mir!

    personal_pronoun
    de
    du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.]

    (unspecified)
    2sg.m

    verb
    de
    geschwätzig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de
    Stimme

    (unspecified)
    N:sg
de
Du bist geschwätzig.


    2.Personenbeischrift
     
     

     
     

    person_name
    de
    In-kaef

    (unspecified)
    PERSN
de
In-kaef.


    3.1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nicht sollen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    hören

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Rede

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Hör nicht (auf) die Rede dieses Mannes!


    3.2
     
     

     
     

    particle
    de
    [Partikel in der diskontinuierlichen Negation n ... js (nicht aber n-js!)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    streiten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]

    (unspecified)
    =PTCL
de
Ich streite doch nicht!


    3.3
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de
    zurückweichen lassen; zurücktreiben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c
de
Ich lasse (es) zu ihm deswegen zurückweisen.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Bier-/Ölabfüllung" (Text-ID YME77JIOI5G7VILDW4FE63I4SM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YME77JIOI5G7VILDW4FE63I4SM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)