Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text YQYAXVFZJZFSVARG6QCQDEUJAY
de [Worte sprechen:]
de [...]
de [...]
de [Deine Mutter Isis hat dich] in Chemmis [geboren].
de [...] und du wirst infolge des Nordwinds gedeihen [...]
de [...], der 'Messer'-[Kanal ist überschwemmt, der Ammen-Kanal] öffnet sich [für Pepi] Neferkare, damit er darauf [zum Horizont übersetze, zu dem Ort, wo die Götter geboren werden, damit] du dort zusammen mit ihnen [geboren wirst].
de [Die beiden Schilfbündel des Himmels sind für Re hingelegt worden, damit er] ⸢damit⸣ zum Horizont [übersetze], zu [dem Ort, wo die Götter geboren werden, und er wird dort zusammen mit ihnen geboren werden].
de Die beiden Schilfbündel des Himmels sind für [Pepi Neferkare hingelegt] worden, [damit er damit] zum Horizont [übersetze], zu dem Ort, [wo die Götter] geboren werden, [und er wird] ⸢dort⸣ zusammen mit ihnen [geboren werden].
de [Pepi Neferkares Schwester] (ist) Sothis, Pepi Neferkares Abkömmling (ist) [der Morgendliche Gott, er wird zwischen ihnen beiden sitzen auf dem] ⸢großen⸣ [Thron], der neben ⸢den beiden Neunheiten⸣ ist.
de Pepi Neferkare [... auf] der östlichen Seite des Himmels (und) ⸢sie⸣ [werden] diese gute Anrede des [Pepi] Neferkare dem Neheb[kau verkünden], [...] ⸢Pepi Neferkare⸣, [die] deine mannbare [Tochter] (?)/deine [Tochter], die Kuh (?), [zu dir] ⸢gesagt⸣ [hat], und Nehebkau wird diese [gute] Anrede [des] Pepi Neferkare [den beiden Neunheiten] verkünden.
(1) |
1703a N/C post/E 1 = 1079+1 [ḏ(d)-mdw] |
de [Worte sprechen:] |
|
(2) |
|
de [...] |
|
(3) |
1703b |
de [...] |
|
(4) |
de [Deine Mutter Isis hat dich] in Chemmis [geboren]. |
||
(5) |
de [...] und du wirst infolge des Nordwinds gedeihen [...] |
||
(6) |
de [...], der 'Messer'-[Kanal ist überschwemmt, der Ammen-Kanal] öffnet sich [für Pepi] Neferkare, damit er darauf [zum Horizont übersetze, zu dem Ort, wo die Götter geboren werden, damit] du dort zusammen mit ihnen [geboren wirst]. |
||
(7) |
de [Die beiden Schilfbündel des Himmels sind für Re hingelegt worden, damit er] ⸢damit⸣ zum Horizont [übersetze], zu [dem Ort, wo die Götter geboren werden, und er wird dort zusammen mit ihnen geboren werden]. |
||
(8) |
de Die beiden Schilfbündel des Himmels sind für [Pepi Neferkare hingelegt] worden, [damit er damit] zum Horizont [übersetze], zu dem Ort, [wo die Götter] geboren werden, [und er wird] ⸢dort⸣ zusammen mit ihnen [geboren werden]. |
||
(9) |
1707a [sn.t] [Ppy] [Nfr-kꜣ-Rꜥw] [S]pd.t msṯ.w Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw [nṯr-dwꜣ(.wj)] 1707b N/C post/E 6 = 1079+6 [ḥmsi̯.w] =[f] [jm.wt(j)] =[sn(j)] [ḥr] [s.t-w]r.t 1707c jr.t gs ⸢psḏ.t.DU⸣ |
de [Pepi Neferkares Schwester] (ist) Sothis, Pepi Neferkares Abkömmling (ist) [der Morgendliche Gott, er wird zwischen ihnen beiden sitzen auf dem] ⸢großen⸣ [Thron], der neben ⸢den beiden Neunheiten⸣ ist. |
|
(10) |
1708a jn Ppy [Nfr]-kꜣ-[Rꜥw] 4Q 1708b N/C post/E 7 = 1079+7 9Q [m] gs jꜣb(.j) n(.j) p.t 1708c [wṯz] =⸢s⸣n j.j ⸢n(.j)⸣ [Ppy] Nfr-kꜣ-[Rꜥw] pn nfr n Nḥ[b-kꜣ.w] 1708d N/C post/E 8 = 1079+8 1Q [Pp]⸢y⸣ [Nfr-kꜣ-Rꜥw] ḏ[d.n] [n] =[k] [zꜣ.t] =k [jd].t 1708e wṯz Nḥb-kꜣ.w j.j [n(.j)] Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw pn [nfr] 1708f [n] [psḏ.t.DU] |
de Pepi Neferkare [... auf] der östlichen Seite des Himmels (und) ⸢sie⸣ [werden] diese gute Anrede des [Pepi] Neferkare dem Neheb[kau verkünden], [...] ⸢Pepi Neferkare⸣, [die] deine mannbare [Tochter] (?)/deine [Tochter], die Kuh (?), [zu dir] ⸢gesagt⸣ [hat], und Nehebkau wird diese [gute] Anrede [des] Pepi Neferkare [den beiden Neunheiten] verkünden. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "PT 609" (Text-ID YQYAXVFZJZFSVARG6QCQDEUJAY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YQYAXVFZJZFSVARG6QCQDEUJAY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YQYAXVFZJZFSVARG6QCQDEUJAY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.