Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE
de
Folglich habe ich die Funktion eines Soldaten;
(Var.: Daher muß ich als Distributionsschreiber (?) auftreten [...)
de Folglich habe ich die Funktion eines Schreibers.
de Es gibt keinen Knaben meiner Generation, daß er sich mehr als meine Person auszeichnet (oder: daß er sich mit meiner Person vergleichen könnte).
de Erkundige dich über einen Mann bei seiner Mutter (Var.: bei seinem Vorgesetzten)!
de Also los, zu meinen Kommandanten (oder: Gehe zu meinen Vorgesetzten), damit sie dir über mich Bericht erstatten!
de
Du (d.h. Amenemope/Mapu) hast wiederholt in meine Richtung (Var.: zu mir) gesagt:
"Ein hohes "montagne boisé" (?) (d.h. bewaldetes Gebirge) befindet sich vor dir (d.h. Hori).
de Geh rein in das stürmische/wüste "montagne boisé" (?) (d.h. bewaldetes Gebirge), das du nicht kennst!"
de (Nun) bist du (d.h. Amenemope/Mapu) dort hineingegangen, (und zwar) vor mir;
de (Erst) nach dir bin ich gekommen.
de Hättest du dich (doch) nicht in es hineingewagt, wenn du nicht mit ihm vertraut bist (wörtl.: wenn du dich ihm nicht zu nähern pflegst)!
(221) |
de
Folglich habe ich die Funktion eines Soldaten; |
||
(222) |
de Folglich habe ich die Funktion eines Schreibers. |
||
(223) |
de Es gibt keinen Knaben meiner Generation, daß er sich mehr als meine Person auszeichnet (oder: daß er sich mit meiner Person vergleichen könnte). |
||
(224) |
de Erkundige dich über einen Mann bei seiner Mutter (Var.: bei seinem Vorgesetzten)! |
||
(225) |
de Also los, zu meinen Kommandanten (oder: Gehe zu meinen Vorgesetzten), damit sie dir über mich Bericht erstatten! |
||
(226) |
de
Du (d.h. Amenemope/Mapu) hast wiederholt in meine Richtung (Var.: zu mir) gesagt: |
||
(227) |
de Geh rein in das stürmische/wüste "montagne boisé" (?) (d.h. bewaldetes Gebirge), das du nicht kennst!" |
||
(228) |
de (Nun) bist du (d.h. Amenemope/Mapu) dort hineingegangen, (und zwar) vor mir; |
||
(229) |
de (Erst) nach dir bin ich gekommen. |
||
(230) |
de Hättest du dich (doch) nicht in es hineingewagt, wenn du nicht mit ihm vertraut bist (wörtl.: wenn du dich ihm nicht zu nähern pflegst)! |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sätze von Text "Satirischer Brief des Hori" (Text-ID YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.