Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE


    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Pyramidion (Spitze von Pyramide und Obelisk)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    15.5
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Höhe

    (unspecified)
    N

de Sein Pyramidion beträgt 1 Elle 〈+x?〉 in der Höhe.



    KÄT 114.3

    KÄT 114.3
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de [Teil des Obelisken]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fingerbreite (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Seine Spitze/Haube (?) beträgt 2 Fingerbreit.


    verb_3-lit
    de zusammenfügen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Teil

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Inf
    V\inf

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Anteil

    (unspecified)
    N

de Summiere ihre Einzelteile, um sie zu Anteilen an Arbeitsleistung (?) zu machen.



    KÄT 114.4

    KÄT 114.4
     
     

     
     

    verb_irr
    de setzen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de Transport

    Noun.sg.stpr.3pl
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    15.6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de abreisen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Roter Berg (Gebel el-Ahmar)

    (unspecified)
    TOPN

de Du sollst jeden (verfügbaren) Mann für ihren Transport einsetzen, damit sie nach Gebel el-Ahmar abreisen.



    KÄT 114.5

    KÄT 114.5
     
     

     
     

    particle
    de siehe! (unveränderlich)

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    verb_caus_3-inf
    de warten

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de (Denn) siehe, man hat sie schon erwartet.



    KÄT 115.1

    KÄT 115.1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gib!

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    title
    de Kronprinz (?)

    (unspecified)
    TITL

de Bereite den Weg für den (Kron)prinzen!


    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg


    KÄT 115.2

    KÄT 115.2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de herantreten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Das Kind (oder: das Abbild) der Sonnenscheibe ist eingetroffen (oder: Mesaton nähert sich).





    15.7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de entscheiden

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Bedarf

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de unter (der Aufsicht)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Entscheide für uns den Bedarf an Menschen, die ihm unterstellt sein werden.



    KÄT 115.3

    KÄT 115.3
     
     

     
     

    particle
    de [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    Inf.t_Neg.m-jri̯
    V\inf

    verb_3-lit
    de wiederholen (zu tun)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_3-lit
    de aussenden

    Inf
    V\inf

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Statue

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Steinbruch

    (unspecified)
    N.f:sg

de Laß nicht zu, daß man nochmals (einen Brief) schicken muß, während das Denkmal (schon) im Steinbruch (bereit) ist.





    15.8
     
     

     
     


    KÄT 115.4

    KÄT 115.4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de antworten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    adverb
    de eilig

    (unspecified)
    ADV

de Antworte schnell!

  (271)

de Sein Pyramidion beträgt 1 Elle 〈+x?〉 in der Höhe.

  (272)

KÄT 114.3

de Seine Spitze/Haube (?) beträgt 2 Fingerbreit.

  (273)

de Summiere ihre Einzelteile, um sie zu Anteilen an Arbeitsleistung (?) zu machen.

  (274)

de Du sollst jeden (verfügbaren) Mann für ihren Transport einsetzen, damit sie nach Gebel el-Ahmar abreisen.

  (275)

KÄT 114.5

KÄT 114.5 m=k swni̯ =tw n =s[n]

de (Denn) siehe, man hat sie schon erwartet.

  (276)

KÄT 115.1

KÄT 115.1 [jm]m wꜣ.t n pꜣ rpꜥ.t

de Bereite den Weg für den (Kron)prinzen!

  (277)

KÄT 115.2

de Das Kind (oder: das Abbild) der Sonnenscheibe ist eingetroffen (oder: Mesaton nähert sich).

  (278)

de Entscheide für uns den Bedarf an Menschen, die ihm unterstellt sein werden.

  (279)

de Laß nicht zu, daß man nochmals (einen Brief) schicken muß, während das Denkmal (schon) im Steinbruch (bereit) ist.

  (280)

KÄT 115.4

15.8 KÄT 115.4 wšb{t} ꜣs

de Antworte schnell!

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sätze von Text "Satirischer Brief des Hori" (Text-ID YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)