جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص YUA3HDQ54RC55GCL4LZSO7UZUM

zerstört

de
[...]
de
[Menschen von Pe, Dep, Hermopolis], ⸢Netjeru⸣, Sais, 'Haus des [Rinder]reichen', [eure] Arme [an eure Stricke]!
de
[(Ihr) Tausend] von Pe, (ihr) Tausend von Wr, [der Gott] kommt, 'Schutz [der Erde]'!
de
(Ihr) [Südlich]en, Nördlichen, [Westlichen], Östlichen, möget ihr den Bürgermeister der Stadt (Theben) [zu] seiner Stätte geleiten.

zerstört [nṯr]-ꜥꜣ r ꜣḫ.t =f šms zerstört

de
[...] den Großen Gott zu seinem Horizont, (geleiten) [...]



    zerstört
     
     

     
     
de
[...]


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    place_name
    de
    Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Dep (später Buto)

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Hermupolis magna

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Netjeru (im Delta)

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Sais

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Haus der Rinderreichen

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.du.stpr.2pl
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Strick

    Noun.pl.stpr.2pl
    N:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
[Menschen von Pe, Dep, Hermopolis], ⸢Netjeru⸣, Sais, 'Haus des [Rinder]reichen', [eure] Arme [an eure Stricke]!


    substantive_masc
    de
    Tausend

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Tausend

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    Schutz der Erde (ein fester ritueller Ausruf)

    (unspecified)
    N:sg



    zerstört
     
     

     
     
de
[(Ihr) Tausend] von Pe, (ihr) Tausend von Wr, [der Gott] kommt, 'Schutz [der Erde]'!


    substantive_masc
    de
    Südbewohner

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    die Nordbewohner

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Westbewohner

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    die Ostbewohner

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    geleiten

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    title
    de
    Bürgermeister von Theben

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Basa

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stätte

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Ihr) [Südlich]en, Nördlichen, [Westlichen], Östlichen, möget ihr den Bürgermeister der Stadt (Theben) [zu] seiner Stätte geleiten.



    zerstört
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    geleiten

    (unclear)
    V(unclear)



    zerstört
     
     

     
     
de
[...] den Großen Gott zu seinem Horizont, (geleiten) [...]
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٣)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage، جمل النص "T 68: Beisetzungsritual" (معرف النص YUA3HDQ54RC55GCL4LZSO7UZUM) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YUA3HDQ54RC55GCL4LZSO7UZUM/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)