جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص YV3OME2TQNAK3NRKTTDQIO4OD4

oben abgerundete Stele in drei Registern oben, zwei Meretgöttinnen verehren die Sokarbarke Mitte, seitlich schreitendes Horuskind auf den Krokodilen, gefolgt von Isis unten, niedriges Register mit magischen Figuren

oben abgerundete Stele in drei Registern oben, zwei Meretgöttinnen verehren die Sokarbarke Mitte, seitlich schreitendes Horuskind auf den Krokodilen, gefolgt von Isis unten, niedriges Register mit magischen Figuren

Mitte, Horus-Sched, vor ihm ein Falke, hinter ihm [Isis] Textkolumnen bei Horus-Sched (B.1-6), beim Falken (B.7-11) und bei Isis (B.12-19)

Mitte, Horus-Sched, vor ihm ein Falke, hinter ihm [Isis] Textkolumnen bei Horus-Sched (B.1-6), beim Falken (B.7-11) und bei Isis (B.12-19)

Horus-Sched, der seitwärts auf zwei Krokodilen läuft und gefährliche Tiere in den Händen hält Hymnus/Gebet an Amun 6 Textkolumnen vor dem Gesicht des Horus-Sched

Horus-Sched, der seitwärts auf zwei Krokodilen läuft und gefährliche Tiere in den Händen hält Hymnus/Gebet an Amun 6 Textkolumnen vor dem Gesicht des Horus-Sched B.1 Jmn pꜣ qn B.2 ꜣḫ{t} rn jmn r ḥḥ.PL

de
Amun, der Starke, mit zauberwirksamem Namen, verborgen vor Millionen.
de
Stärker ist Amun-Re (?) als jeglicher mkw.t-Schutz, als dein eigenes Auge.
de
Gerecht〈fertigt〉 (?) ist Hor(i), der Sohn des Mehimenhat, des Gerechtfertigten – [seine] Mutter ist Itawi, die Gerechtfertigte –, [...] auf dem Wasser und auf dem Land, im Süden, Norden, Westen und Osten (?).
Falke mit Doppelfederkrone, stehend auf einem niedrigen Sockel 4 Textkolumnen unter dem Falken bzw. vor Horus-Sched im Sockel, auf dem der Falke steht

Falke mit Doppelfederkrone, stehend auf einem niedrigen Sockel 4 Textkolumnen unter dem Falken bzw. vor Horus-Sched im Sockel, auf dem der Falke steht B.7 ⸢nb⸣ ⸢šn⸣

de
Der Herr des Erdkreises.
4 Textkolumnen unter dem Falken

4 Textkolumnen unter dem Falken B.8 dmꜣ tꜣ.wj zp 2 ⸮Tꜣ-ṯnn? ṯ(ꜣ)z ⸮qꜣb? 3,5Q ⸢⸮zp?⸣ [2] ⸢bj⸣ꜣ.tj zp 2

de
(Oh Du), der die Beiden Länder zusammenbindet, zweimal, Tatenen (?), der verknüpft ... [... ...] [zwei]mal (?). Wunderbarer! Zweimal.
de
Oh ..., ich erhebe (wörtl.: gebe) für dich meine Stimme.
de
Erhöre doch das, was ich dir heute sage!
de
Mögest du für mich jeden Mund (oder: jedes Maul), der aus dir hervorgekommen ist, augenblicklich (?; wörtl.: in der Vollendung der Lebensdauer) verschließen für deine Tochter – „Herrin-der-Beiden-Länder“ ist ihr Name (?).


    oben abgerundete Stele in drei Registern
     
     

     
     


    oben, zwei Meretgöttinnen verehren die Sokarbarke
     
     

     
     


    Mitte, seitlich schreitendes Horuskind auf den Krokodilen, gefolgt von Isis
     
     

     
     


    unten, niedriges Register mit magischen Figuren
     
     

     
     


    Mitte, Horus-Sched, vor ihm ein Falke, hinter ihm [Isis]
     
     

     
     


    Textkolumnen bei Horus-Sched (B.1-6), beim Falken (B.7-11) und bei Isis (B.12-19)
     
     

     
     


    Horus-Sched, der seitwärts auf zwei Krokodilen läuft und gefährliche Tiere in den Händen hält

    Horus-Sched, der seitwärts auf zwei Krokodilen läuft und gefährliche Tiere in den Händen hält
     
     

     
     


    Hymnus/Gebet an Amun

    Hymnus/Gebet an Amun
     
     

     
     


    6 Textkolumnen vor dem Gesicht des Horus-Sched

    6 Textkolumnen vor dem Gesicht des Horus-Sched
     
     

     
     




    B.1
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Starker

    (unspecified)
    N.m:sg




    B.2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    wirkungsmächtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    verborgen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    (hüten, verbergen) vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Amun, der Starke, mit zauberwirksamem Namen, verborgen vor Millionen.




    B.3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    stark sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Zauberschutz

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP




    B.4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Stärker ist Amun-Re (?) als jeglicher mkw.t-Schutz, als dein eigenes Auge.

    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    B.5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg




    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    B.6
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Süden

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Norden

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    der Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Gerecht〈fertigt〉 (?) ist Hor(i), der Sohn des Mehimenhat, des Gerechtfertigten – [seine] Mutter ist Itawi, die Gerechtfertigte –, [...] auf dem Wasser und auf dem Land, im Süden, Norden, Westen und Osten (?).


    Falke mit Doppelfederkrone, stehend auf einem niedrigen Sockel

    Falke mit Doppelfederkrone, stehend auf einem niedrigen Sockel
     
     

     
     


    4 Textkolumnen unter dem Falken bzw. vor Horus-Sched

    4 Textkolumnen unter dem Falken bzw. vor Horus-Sched
     
     

     
     


    im Sockel, auf dem der Falke steht

    im Sockel, auf dem der Falke steht
     
     

     
     




    B.7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Erdkreis

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Herr des Erdkreises.


    4 Textkolumnen unter dem Falken

    4 Textkolumnen unter dem Falken
     
     

     
     




    B.8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zusammenbinden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    gods_name
    de
    Tatenen

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    verknüpfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    ⸮qꜣb?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    3,5Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    epith_god
    de
    Wunderbarer (Amun)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
(Oh Du), der die Beiden Länder zusammenbindet, zweimal, Tatenen (?), der verknüpft ... [... ...] [zwei]mal (?). Wunderbarer! Zweimal.

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN




    B.9
     
     

     
     

    verb
    de
    die Stimme erheben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Oh ..., ich erhebe (wörtl.: gebe) für dich meine Stimme.

    verb_3-lit
    de
    hören

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Erhöre doch das, was ich dir heute sage!

    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg




    B.10
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Vollendung

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de
    Herrin der Beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Mögest du für mich jeden Mund (oder: jedes Maul), der aus dir hervorgekommen ist, augenblicklich (?; wörtl.: in der Vollendung der Lebensdauer) verschließen für deine Tochter – „Herrin-der-Beiden-Länder“ ist ihr Name (?).
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٩/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، جمل النص "Horus-Sched und Isis" (معرف النص YV3OME2TQNAK3NRKTTDQIO4OD4) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YV3OME2TQNAK3NRKTTDQIO4OD4/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)