Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte YWUMW6AKLRB2DMMTARDYYV43FA

de
(Strophenende/Pause)

dr mwt m ḥꜥ(.w) Rest der Zeile zerstört Rto 8 n(.j) z

de
Vertreiben eines (Un)toten im (oder: aus dem) Leib [... ... …] eines Mannes.

ḥꜣ =k mwt mwt(.t) ꜥq r tp (vacat: Ende der Zeile leer)

de
Zurück, du (Un)toter, (Un)tote, der/die in den Kopf eingetreten ist!

Rto 9 (vacat: Anfang der Zeile leer) {{hrw}} {{[___]}}

de
{{Tag [...].}}


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
(Strophenende/Pause)


    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in; aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     





    Rto 8
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Vertreiben eines (Un)toten im (oder: aus dem) Leib [... ... …] eines Mannes.


    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg





    (vacat: Ende der Zeile leer)
     
     

     
     
de
Zurück, du (Un)toter, (Un)tote, der/die in den Kopf eingetreten ist!





    Rto 9
     
     

     
     





    (vacat: Anfang der Zeile leer)
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg





    {{[___]}}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
{{Tag [...].}}
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 17.01.2017, dernières modifications: 16.09.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, phrases du texte "Rto 2-9: Spruch gegen eine Augenkrankheit" (Identifiant de texte YWUMW6AKLRB2DMMTARDYYV43FA) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YWUMW6AKLRB2DMMTARDYYV43FA/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)