Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text YZH57PXNAJBE3EUHWBQKUDEWQU
de Horus hat seinen Biss unschädlich gemacht (wörtl.: gefällt).
de Jedermann (wörtl.: jedes Auge), der Re in der Ferne wahrgenommen hat, stimmt (dankendes?) Gotteslob an 〈für〉 (Horus,) dem Sohn des Osiris!
de Wende dich um, bṯ.w-Schlange, deren Gift, das in allen Körperteilen von NN, den NN geboren hat, ist, beschworen wurde!
de Siehe, die Zauberkraft des Horus ist siegreich über dich!
de Fließe aus, Gift!
de Komm zutage (wörtl.: auf den Boden)!“
de (Diese) Worte sind zu sprechen über einem göttlichen Falken (mit) einer Doppelfederkrone auf seinem Kopf, gefertigt aus Tamariske(nholz) (und) mit Farbe bemalt (?), indem er belebt (wörtl.: indem sein Mund geöffnet) und ihm Brot und Bier sowie Weihrauch auf der Flamme geopfert wurde, und der vor dem von irgendwelchen „Maulschlangen“ Gebissenen platziert wurde, als etwas, was du vom Anfang 〈bis zum〉 Ende ausgesprochen ha(ben wir)st.
de Eine Abwehr des Giftes (ist das),
de Spruch [zum] Verknoten, Binden und Abhalten eines Giftes:
(31) |
de Horus hat seinen Biss unschädlich gemacht (wörtl.: gefällt). |
||
(32) |
de Jedermann (wörtl.: jedes Auge), der Re in der Ferne wahrgenommen hat, stimmt (dankendes?) Gotteslob an 〈für〉 (Horus,) dem Sohn des Osiris! |
||
(33) |
de Wende dich um, bṯ.w-Schlange, deren Gift, das in allen Körperteilen von NN, den NN geboren hat, ist, beschworen wurde! |
||
(34) |
de Siehe, die Zauberkraft des Horus ist siegreich über dich! |
||
(35) |
de Fließe aus, Gift! |
||
(36) |
de Komm zutage (wörtl.: auf den Boden)!“ |
||
(37) |
de (Diese) Worte sind zu sprechen über einem göttlichen Falken (mit) einer Doppelfederkrone auf seinem Kopf, gefertigt aus Tamariske(nholz) (und) mit Farbe bemalt (?), indem er belebt (wörtl.: indem sein Mund geöffnet) und ihm Brot und Bier sowie Weihrauch auf der Flamme geopfert wurde, und der vor dem von irgendwelchen „Maulschlangen“ Gebissenen platziert wurde, als etwas, was du vom Anfang 〈bis zum〉 Ende ausgesprochen ha(ben wir)st. |
||
(38) |
de Eine Abwehr des Giftes (ist das), |
||
(39) |
de wirklich vortrefflich! |
||
(40) |
de Spruch [zum] Verknoten, Binden und Abhalten eines Giftes: |
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Sentences of text "Recto 1,x-2,11: Horus als Arzt und Amulette gegen Schlangen- und Skorpiongift" (Text ID YZH57PXNAJBE3EUHWBQKUDEWQU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YZH57PXNAJBE3EUHWBQKUDEWQU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YZH57PXNAJBE3EUHWBQKUDEWQU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).