Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text YZSISQLOINELTMJDPXQ45O5IUU
de Beschädige (deshalb) nicht das Monument eines anderen!
de (Sondern) Du sollst (Kalk)stein brechen in Tura.
de Baue dein Grab nicht durch Abbruch dessen, was (früher) errichtet wurde (wörtl.: des Gemachten), zugunsten dessen, was errichtet (wörtl.: gemacht) werden wird!
de Siehe, (du) König, (du) Herr der Freude: du mögest/könntest träge/sorglos (?) sein und in (oder: dank) deiner Kraft schlafen.
de Folge deinem Herzen dank dessen, was ich gemacht habe!
de (Denn) es gibt keinen Unruhestifter innerhalb (oder: im Umkreis) deiner Grenze.
de Da habe ich mich erhoben (?), (ich als) Herr in der Stadt, dessen Herz verstört war durch Unterägypten.
de (Der Ort) Haus-der-Bäume gehört zu ihm (d.h. zu Unterägypten) mit/einschließlich (?) (dem Ort) Bꜣqꜣ. (??)
de Seine Südgrenze liegt beim Zwei-Fische-Kanal.
de Bis zu den Küstenebenen (wörtl.: Flachebenen (?) des Seelandes) habe ich den ganzen Westen befriedet.
(181) |
de Beschädige (deshalb) nicht das Monument eines anderen! |
||
(182) |
de (Sondern) Du sollst (Kalk)stein brechen in Tura. |
||
(183) |
de Baue dein Grab nicht durch Abbruch dessen, was (früher) errichtet wurde (wörtl.: des Gemachten), zugunsten dessen, was errichtet (wörtl.: gemacht) werden wird! |
||
(184) |
de Siehe, (du) König, (du) Herr der Freude: du mögest/könntest träge/sorglos (?) sein und in (oder: dank) deiner Kraft schlafen. |
||
(185) |
de Folge deinem Herzen dank dessen, was ich gemacht habe! |
||
(186) |
de (Denn) es gibt keinen Unruhestifter innerhalb (oder: im Umkreis) deiner Grenze. |
||
(187) |
de Da habe ich mich erhoben (?), (ich als) Herr in der Stadt, dessen Herz verstört war durch Unterägypten. |
||
(188) |
de (Der Ort) Haus-der-Bäume gehört zu ihm (d.h. zu Unterägypten) mit/einschließlich (?) (dem Ort) Bꜣqꜣ. (??) |
||
(189) |
de Seine Südgrenze liegt beim Zwei-Fische-Kanal. |
||
(190) |
de Bis zu den Küstenebenen (wörtl.: Flachebenen (?) des Seelandes) habe ich den ganzen Westen befriedet. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sätze von Text "Verso: Die Lehre für Merikare" (Text-ID YZSISQLOINELTMJDPXQ45O5IUU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YZSISQLOINELTMJDPXQ45O5IUU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YZSISQLOINELTMJDPXQ45O5IUU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.